Летние дни в замке Оберн
Шрифт:
– Джексон Хальсинг! – воскликнул этот кое-кто, и через несколько секунд дядя
сообразил, что это человек, и знакомый ему человек. Джед Кортей, один из охотников на
алиор. – Глазам своим не верю!
Своим глазам не верил и Джексон, ибо прежде хорошо знал Джеда. Раньше
неотесанный, не слишком приятный взгляду здоровяк-дровосек, который тащил все что ни
попадя – и не важно, пригодится оно или нет. Человек, который сейчас стоял перед
Джексоном, был
почти тем же лицом, и все-таки выглядел он совсем иначе. Приблизительно так Джексон
себе представлял человека, которого преобразили смерть и вознесение на небеса, в
царство ангелов.
– Кортей, – поздоровался Джексон, и мужчины с чувством пожали друг другу руки.
Когда-то они были настоящими друзьями. – Что ты, как?.. Неужели это возможно?! Все
это время я думал, ты умер.
Кортей громко рассмеялся, и царивший вокруг гул резко изменился от этого всплеска
веселья.
– Нет, что ты! Живу здесь и чувствую себя другим – изменившимся, счастливым
человеком. Хальсинг, ты даже не представляешь, куда попал!
89
90
Джексон снова осмотрелся.
– Это Алора, – сказал он. – Или, по крайней мере, соответствует моим мечтам о ней.
Кортей взял его под руку и со страстью воскликнул:
– Такими невероятными твои мечты наверняка не были! Позволь все тебе показать,
иначе ты не поверишь. Словами эту красоту не опишешь.
И впрямь, в этом месте пересказа Анжелой дядиной истории описания стали
размывчатыми и полными превосходных степеней. Как будто в человеческой речи не
хватало слов, дабы передать все чудеса Алоры. Ни одно прилагательное не было
достаточно красочным, чтобы описать архитектуру, музыку, ощущение и запах этого
места. Часами (хотя наверняка всего пару минут) Джексон с Кортеем бродили по
невероятному городу, пока не подошли к самому красивому зданию. После рассказа
Анжелы я даже представить его себе не могу, ибо она говорила так: «в доме было пять
лестниц, но совсем не было стен. Лишь те, что из кружева цвета слоновой кости. В
гостиных росли деревья, и золотистый свет заливал все вокруг».
Нетрудно догадаться, кому принадлежал этот дом – королеве алиор, называвшей себя
Ровеной.
Видимо, Джексон виделся с королевой еще раз, уже после того достопамятного летнего
вечера на берегу реки Файлин, когда я случайно подслушала их разговор, ибо первыми его
словами стали:
– Прошлой осенью ты выглядела менее уставшей.
На что та ответила:
– Я только вернулась из земель людей – искала утерянное.
границы Алоры, я устаю и чувствую свои годы, но стоит оказаться дома – сразу полна сил
и счастлива. Несколько дней, и для подобных упреков не станет оснований.
– Никаких упреков, – возразил дядя. – Я просто отметил то, что вижу.
– И я кое-что отметила, Джексон Хальсинг: что ты находишься в моем доме – куда тебя
столько раз звали, но где не надеялись лицезреть.
– Вот решил воспользоваться приглашением, дабы самому убедиться, сколь
гостеприимны алиоры.
Ровена взглянула на Джексона своими темными раскосыми глазами, словно оценивая
его. Его объяснение и его уверенность.
– И тебе не страшно? – спросила она. – Находиться здесь, среди моих людей и их чар?
Не боишься стать узником или пасть жертвой красоты?
– Я ничего не боюсь, – дерзко заявил дядя. – Ты уверяла, что здесь никого не держат
силой, и я хочу доказать это на своем примере. Говорила, что любой, кто оказывается в
Алоре, остается здесь навсегда. Но скажу сразу: это не про меня. Я пришел посмотреть на
тебя в твоем королевстве, а потом вернуться домой.
Ровена подала ему руку – такую тонкую, изящную и маленькую, что Джексону было
даже боязно коснуться ее: как бы не оставить синяки на безупречной коже.
– Оставайся сколько пожелаешь и уходи когда пожелаешь, – сказала она. – Взамен я
попрошу лишь одного – наслаждайся. Ведь это Алора, край чудес, и все, кто здесь
находятся, веселы и радостны.
Следующие десять дней дядя провел в Алоре. Жил в королевском доме, сделанном из
кружев, и вкушал невероятные явства, описать которые еще сложнее, чем сам город.
Днями напролет пил какое-то незнакомое крепкое пиво и предавался воспоминаниям со
старыми друзьями. Ибо здесь он повстречал еще пятерых, кого когда-то хорошо знал –
замечательных охотников, пропавшие несколько лет назад. Их считали либо погибшими,
либо попавшими в рабство. Но нет, они были здесь – живы-здоровы и счастливы, что
Джексон оказался с ними. Охотники беспрестанно восхваляли доброту алиор и сладкую
жизнь, что вели теперь среди своих бывших жертв. А вечерами Джексон флиртовал с
Ровеной, хотя про это Анжела могла рассказать немного.
90
91
И вот однажды, щедро накормленный, довольный, радушно принятый и
предоставленный самому себе, Джексон схватил племянницу Ровены и помчался назад,
через волшебные границы, в лес, который знал. С плачущим ребенком в руках он все