Летние дни в замке Оберн
Шрифт:
обидеть. Я и подумать не могла, что ему по силам подобный поступок. Но даже этот
подвиг не пробудил во мне желания выйти за него замуж.
– Лорд Хеннеси, – обратилась я еще мягче. – Это большая честь для меня. И я знаю, что
и дядя, и регент обрадовались бы такому моему выбору. Но сейчас я не стремлюсь выйти
за кого-либо замуж. Меня не прельщает придворная жизнь – ни в Оберне, ни Мелидоне,
что, в общем-то, одно и тоже. Я верю, что вы хороший человек.
не думаю, что вы мне подходите.
Лорд Хеннеси откинулся на спинку стула, скорее расстроившись, чем рассердившись, и
моя симпатия к нему лишь возросла.
– Мелидон далеко не такой помпезный, как Оберн, если это что-то значит для вас, –
заверил он. – Порой мы месяцами не видим никого, кроме членов семьи.
– Звучит соблазнительно, – сказала я лишь с самой крошечной долей ехидства в голосе.
– Вы будете делать, что вам угодно. Проводить много времени с сестрой, много
времени с вашей... вашей бабушкой здесь. Я не стал бы сильно вмешиваться в вашу жизнь.
– Лорд Хеннеси, – вновь обратилась я как можно ласковее. – Я не хочу выходить за вас
замуж.
Довольно продолжительное время он молча глядел на меня. Его близко посаженные
глаза казались такими несчастными, что у меня защемило сердце. Я была готова на все,
чтобы поскорее завершить этот разговор.
– И это ваше последнее слово? – спросил он наконец.
Я встала, поставила свой бокал и протянула руку. Он неохотно поднялся и взял мою
ладонь.
– Нет, – ответила я. – Мое последнее слово таково: я хотела бы, чтобы мы остались
друзьями. Если я не слишком многого прошу.
– Сомневаюсь, что буду часто вас видеть, – сказал он, пожимая плечами. – Я редко
бываю в Оберне.
Я изо всех сил старалась не рассмеяться, услышав это нелюбезное замечание: мне все
еще было жаль отвергнутого кавалера.
– Что ж, тогда я была бы рада узнать, что вы не очень строго осудили меня за
сегодняшний отказ.
– Мне будет грустно, я полагаю, – признался он. – И вы не сможете этого изменить.
– Изменила бы, будь моя воля, – сказала я.
Он отпустил мою руку.
– Я должен идти. Не думаю, что после всего случившегося задержусь здесь.
– Тогда позвольте оказать вам последнюю любезность, – попросила я. – У нас
припасено два бочонка сидра. Разрешите, я наполню для вас кувшин в дорогу, в качестве
124
125
прощального подарка. – Он заколебался, явно собираясь отказаться, и я добавила: – Так я
буду уверена, что вы не держите на меня зла.
– Хорошо, – согласился он. – А потом я должен уехать.
Я снова поспешила
полке, и наполнила его сидром почти доверху. Затем, порывшись в кладовой на полках с
сухими травами, я отыскала бутылку с гореборцем, который и добавила в кувшин, перед
тем, как его закупорить. Напоследок я сильно встряхнула сосуд, дабы перемешать
содержимое.
Бабушка и Милетта молча наблюдали за мной.
– Подарок другу в дорогу, – объяснила я с легкой улыбкой. – На память, так сказать.
– Гореборец тут не поможет, – возразила бабушка. – Он отшибает память.
– Знаю, – произнесла я. – В этом и суть.
Когда я вернулась в гостиную, Хеннеси уже нетерпеливо переминался в дверях. Он
просунул палец в петлю у горлышка кувшина и серьезно поблагодарил меня за подарок.
– Счастливого пути, – попрощалась я. – Желаю всего наилучшего.
Он кивнул, окинул меня долгим взглядом, а потом решительно направился к своей
лошади. Я проводила удаляющуюся кавалькаду и весь оставшийся день грустила.
Следующие новости, которые я получила из Оберна, оказались еще мрачнее.
Письмо от Элисандры пришло три недели спустя, и я по привычке вскрыла его, как
только взяла в руки. Первые строки были посвящены вопросам о моем здоровье и ответам
на некоторые пустяковые замечания, сделанные мной в последнем письме. Во втором
абзаце сестра упоминала о том, что на обратном пути из поместья Хальсингов они с
Дарией побывали на Файлинской ярмарке, где провели несколько дней, только и делая, что
совершая покупки – что бесконечно радовало меня и вместе с тем настораживало.
Третий же абзац заставил меня замереть посреди гостиной и впиться глазами в текст.
«После долгих размышлений и продолжительной тайной встречи с дядей Джексоном
лорд Мэттью решил, что моя свадьба с Брайаном должна состояться этим летом, как и
было намечено. Полагаю, он так долго откладывал оглашение этого события из-за
затянувшихся переговоров с Дирксоном Трегонийским, которые так или иначе не
увенчались успехом. Даже Кент доподлинно не знает, почему сорвалось соглашение с
Дирксоном, но лорд Мэттью вернулся оттуда три дня назад в совершенной ярости. А вчера
объявил о моей свадьбе.
Здесь царит суета, потому что он назначил бракосочетание на день летнего
солнцестояния, и мы должны подготовиться всего за несколько месяцев. А каждой невесте
известно, что этого времени едва хватит, чтобы завершить приготовления к свадьбе! К