Летние дни в замке Оберн
Шрифт:
звуки мира оборвались в то мгновение, когда я увидела входящую в двери Ровену
Алорскую. Может быть, мертвая неподвижность Эндрю и Крессиды ударила по моим
ушам кричащим молчанием, или мое собственное потрясение стерло все звуки. Но когда я
обернулась и увидела ее, все вокруг пропало.
С той ночи, четыре года назад, когда я видела ее в роще около реки Файлин, Ровена
совсем не изменилась. Ее кожа была столь бела, что даже в освещенной свечами комнате
132
133
светилась
Воздух мерцал от ее блеска, лучи света были столь заметны, что отражались от стен и
ложились рассеянным переливом на темную голову Ровены. Как и раньше, королева была
в перламутровом платье, которое создавало ощущение, будто она вся в блестках. Ее узкая,
хрупкая рука лежала на руке Джексона так легко, что казалось, будто она едва задевает
ткань жакета. Ноги словно бы и не касались пола.
Все в комнате уставились на королеву Алоры, и никто даже слова вымолвить не мог.
Джексон обвел взглядом всех нас, оцепенело стоящих с открытыми ртами, и
расхохотался:
– Я и думать не думал, что одно только мое появление способно обратить вас всех в
камень! Вы и раньше видели, как я вхожу сюда под руку с алиорой.
– Но никогда со столь прекрасной, – сказал лорд Мэттью, который первым обрел дар
речи. – До всех из нас доходили слухи об этой алиоре.
– Не сомневаюсь в этом. – Джексон накрыл свободной рукой руку королевы: – Ведь она
дар и самая большая ценность Алоры.
Он произнес эти слова с гордостью. Будто одурманенный. Будто безумно влюбленный.
В моей голове пронеслись разговоры предыдущих дней. Он взял в плен королеву Алоры?
Или это она околдовала его? Кто кого заворожил? Почему она здесь? Была ли она
причиной тех перемен, о которых намекал дядя в последние месяцы? Я не знала, как
спросить.
Лорд Мэттью шагнул к новоприбывшим. Мы же так и стояли словно вкопанные. Все,
кроме Крессиды и Эндрю, которые упали на колени в разных сторонах комнаты и не
сводили глаз с Ровены. Потрясение, испуг и непонимание были на их лицах. Они меньше
моего знали, что означает ее присутствие здесь.
– Позволено ли мне узнать имя? – спросил регент. – И почему ты привел ее сюда?
– Имя королевы слишком чудно и прекрасно, чтобы ты смог его произнести, – голос
Джексона по-прежнему был полон гордости и ликования. – Среди людей ее зовут Ровена.
– Ровена, королева Алоры, – приветствовал алиору лорд Мэттью. Он подошел
достаточно близко, чтобы дотронуться до гостьи. – Позволите ли взять вашу руку?
Джексон нежно, но настойчиво потянул Ровену назад.
–
Краем глаза я заметила, как вздрогнула Крессида, а Эндрю начал подниматься с колен.
Они думали, что Ровена пришла сюда в наручниках, как и они, но она оказалась здесь по
собственной воле.
Регент не стал протестовать. Он снял три тяжелых кольца и положил их в карман
жилета. На сей раз, когда он протянул руку, Ровена вложила свою ладонь в его. По лицу
лорда Мэттью внезапно разлилось непередаваемое выражение, и я точно знала, что он
испытывает в этот момент – взрыв магии и тоски, которые исходили от кожи свободной
алиоры.
– Добро пожаловать в замок Оберн, – склонившись к ее руке, сказал лорд Мэттью. –
Надолго ли вы останетесь у нас?
Все в комнате перестали дышать, дабы расслышать ее слова.
– Это зависит от желаний Джексона, – ответила Ровена. Речь ее звучала формально, но
мелодично, была затейлива и словно бы необузданна, будто в голосе бежала река или
стучал ливень. – Он ведет меня в этой части моего путешествия.
– Мы прибыли на свадьбу Элисандры, – сказал Джексон. – Но скорее всего не
останемся на саму церемонию. Среди толп людей моей жене будет неуютно.
– Твоей жене, – вскричал кто-то (думаю, это была ледиГрета), и в комнате воцарил
хаос. Все заговорили разом. Все потянулись ближе к новобрачным – хотя никто и не
подошел столь близко, чтобы дотронуться. Эндрю и Крессида уставились друг на друга
133
134
через комнату; сомнение, надежда и ужас читались на их лицах. Я же не двигалась, не
говорила, даже думать не могла. В ошеломлении застыла на месте.
Лорд Мэттью поднял руки, призывая всех к молчанию, и в комнате наступила тишина.
Почти наступила.
– Это совершенно неожиданные вести, – сказал регент, и, как он ни старался, особого
счастья выказать не смог. – Не думал когда-либо увидеть Джексона Хальсинга женатым.
Дядя расхохотался свойственным ему звучным смехом:
– Верно! Да и сам Джексон Хальсинг не думал! Мы прошли только одну из церемоний,
что свяжут нас до самой смерти – венчание в церквушке в Трегонии. Дальше отправимся в
Алору, где произнесем вторую часть обетов. – Он снова рассмеялся и указал на Элисандру,
которая пробралась через толпу и встала рядом с ним, справа: – Скоро ты выяснишь,
девочка моя, что скучное это занятие – давать клятвы и обещания. Но как оказалось, когда
день настал, я уже и не возражал против всей этой шумихи. Я произнес клятву, ни