Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой
Шрифт:
– Кто такой? – рассеянно спросил Ральф, оглядывая полупустой мрачноватый зал.
– Смотрел господин из джентри, приезжий, не лондонец, – пояснил доверенный и, видимо, решив, что сказал и так слишком много, закончил свою речь словами: – Пойду, вы тут сами разберетесь, сэр. Знаете, где меня найти.
Ральф осмотрел первый этаж, поднялся на второй, заглянул в спальни, где стояли кровати под пологами, в кладовую, узкую комнату, заваленную старыми вещами. Когда выходил из кладовой, ему послышался звук снизу, словно металл ударился о металл. Прислушиваясь, он осторожно
Скрипнула под ногой ступенька, и темная тень метнулась к нему, он едва успел увернуться от удара меча – сработало предчувствие опасности и отработанная кровью реакция на неожиданное нападение. Вырвав меч из ножен, он одним прыжком оказался на площадке перед лестницей и, развернувшись, скрестил клинок с неведомым противником, на стороне которого оказалось неплохое владение мечом, внезапность нападения и еще пара вооруженных подручных. Двое нападали с фронта, третий норовил зайти со спины. Ральф достал мечом одного из них, тот охнул, уронил оружие и рухнул, изрыгая последнее в жизни ругательство. Клинок второго задел Перси по бедру, но в пылу схватки он не почувствовал боли. Отбивая очередной выпад одного, скорее ощутил, чем увидел лезвие второго меча, неотвратимо летящее к горлу, но внезапно прервавшее свое смертоносное движение – раздался грохот упавшего тела, что-то или кто-то помог противнику упасть, и этого было достаточно, чтобы Перси нанес свой удар, ставший последним в схватке. Ральф развернулся и замер, тяжело дыша, глядя на человека, стоящего перед ним. Тот не намеревался нападать и не был вооружен, если не считать оружием предмет мебели, столь любимый и самим Перси в этом качестве. Человек этот был ему знаком, то был Джон Потингтон, арендатор леди Вуд.
– Что вы здесь делаете? – воскликнул Ральф. – Как сюда попали? С этими людьми?
Он кивнул в сторону поверженных врагов.
– Я ищу дом, сэр, – коротко сообщил Потингтон. – А к этим я не имею отношения.
– Ищете дом? Но этот дом собирался снимать я! Так вот кто был тем вторым! Вы все-таки вернулись…
– И вовремя, – подтвердил Потингтон, ставя на пол табурет.
Осмотрев двоих, которым уже нечем было помочь, Потингтон начал собирать оружие, а Перси подошел к третьему, тот пытался встать, держась за стену, куда его отнесло ударом добродушного джентри.
– Не убивайте, сэр! – прохрипел разбойник. – Вы одержали верх.
– Не убивать?! – рявкнул Ральф. – Чтоб ты продолжал промышлять по пустующим домам? Грабить безоружных?
– Но вы вооружены, и неплохо, – справедливо заметил разбойник.
– Гм, трудно поспорить, – ответил Перси.
– Они зашли вслед за вами, – добавил Потингтон.
– Сейчас ты расскажешь мне все о своем веселом ремесле! – Аргумент в пользу чистосердечного признания был более чем убедительным – острие меча Ральфа уперлось в горло бандита.
– Все не расскажу… – ответил тот, вжимаясь в стену.
– Вот как, diablo? – Ральф отпустил меч, отправил его в ножны и, подвинув табурет, опустился на него. – Сэр, сходите-ка за караулом, мы переправим этого молодца туда, куда ему и положено.
Сообразительный
– Пощадите, сэр! Меня же четвертуют! – взмолился разбойник.
– Тогда говори, еще успеешь между мечом и колесом. Неужели вам так был нужен мой кошелек?
– Проклятье… – мрачно пробормотал тот. – Что вам рассказать, сэр?
– Все, что знаешь. Останешься жив, да еще и получишь монету, если то, о чем поведаешь, устроит меня и не окажется ложью.
Ральф не верил в случайности и, хоть не был математиком, мог сложить два и два: свой визит на Поггемон-лейн и последующее нападение в пустом доме троих, пришедших следом хорошо вооруженных людей, знающих толк в боевом деле и непохожих на простых грабителей.
Разбойник вытер пот и кровь со лба, тяжко вздохнул, уставившись в пол, затем устало спросил:
– Чего вы хотите услышать? Мы… выследили и напали.
– Вы не промышляете грабежом… – молвил Ральф, озвучивая свои догадки. – Грабители не носят мечей. Я же предупреждал: не лгать. Ты потерял на этой лжи целый шиллинг и сделал целый шаг к своему колесу.
Лицо разбойника было едва различимо в полумраке, и Ральф, желая видеть его – человека проще разговорить, когда смотришь ему в лицо, – нашел и зажег свечу, которую бросил во время схватки. Наклонившись, он поднес ее к лицу нападавшего. Тот сощурился, сморщился, словно свет причинил боль, взглянул на Перси снизу вверх и вдруг замер, всматриваясь в его лицо.
– Святая Дева Мария! Неужто это вы?!
Ральф изумленно уставился на него – не помешался ли разбойник рассудком от удара табуретом и страха перед расправой.
– Diablo! В чем дело?! – рявкнул он, ставя свечу на пол.
– Раздери меня креветка, точно вы! – Разбойник вдруг улыбнулся, хотя при неровном свете свечи улыбка его вышла похожей на оскал.
– Бедняга, я слишком сильно его ударил, – сказал добросердечный Потингтон, подходя ближе. – Что это с ним, сэр? Он бредит?
– То-то я все думал, чего это ваше лицо мне показалось знакомым, все вспомнить не мог, а сейчас вот узнал.
– Еще бы, ведь тебе за это заплатили.
– Нет, я не о том, – ответил разбойник.
– Ты предпочел бы видеть меня мертвым! – рявкнул Ральф. – Откуда меня знаешь? Выкладывай!
Ральф смотрел на разбойника, размышляя, ломает ли тот комедию, или они на самом деле когда-то встречались?
– Вы бывали по ту сторону пролива, когда мы воевали с французами? Под Руа и на Сомме? – спросил разбойник.
– Предположим, да.
– Тогда точно вы! – почему-то обрадовался разбойник. – Сэр, я думал, вы погибли – все о том говорили, ходили слухи, что вас в плен взяли… Вы спасли мне жизнь, там, под Руа, давно это было, но я узнал вас. Вы и тогда ловко владели мечом и отвели удар, что расколол бы мою башку пополам.
– В той битве было пролито много крови, – произнес Ральф. – Как твое имя?
– Мое имя вряд ли что-то скажет. Тогда меня звали Джонатаном, но с тех пор я сменил много имен. Я давно отдал душу дьяволу, но мне повезло бы умереть от вашей руки!