Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой
Шрифт:
Ральф толкнул тяжелую дверь и, сообщив привратнику о цели своего визита, поднялся по узкой дубовой лестнице наверх, в кабинет барристера. Суетливый, зрелых лет Ламлей оказался и внешне, и по обращению полной противоположностью молодому Боузу.
– Сэр Ральф Перси? – адвокат привстал с кресла, радушно помахал руками, призывая посетителя присесть. – Признаться, ожидал и не ожидал, что вы появитесь здесь, в моем кабинете. Как говорится – nihil admirari – ничему не стоит удивляться!
Перси сел, размышляя, как подойти к интересующему его вопросу, не раскрывая того, что не знает, где находится его жена.
– Ожидали и не ожидали? – переспросил он. – Я был в отъезде
– Вы должны понять мое замешательство, – без всякого следа замешательства сообщил Ламлей, – леди Перси не упоминала о вас, а, ad notanda [103] , мой молодой коллега, мистер Боуз, сообщил, что вы обратились к нему по поводу того же дела. Прошу прощения, сэр Ральф, но могу ли я рассчитывать, что все разрешится к нашему обоюдному удовлетворению? Dixi et animam levavi – я сказал и облегчил свою душу!
103
Ad notanda (лат.) – следует заметить.
– Есть ли надежда, что дело сэра Уильяма разрешится добром? – спросил несколько озадаченный напором адвоката Ральф, пока оставляя без ответа его вопрос, словно лавируя меж подводных скал.
Ламлей опять взмахнул руками, повернув ладони наружу, словно отгораживался от возможных невзгод, затем вернул руки на стол и уставился на Перси, будто хотел прочитать его мысли.
– Meliora spero [104] , сэр. Должен признать, леди Перси очень разумна для женщины, – Ламлей выдержал паузу, ожидая реакции мужа разумной женщины.
104
Meliora spero (лат.) – надеюсь на лучшее.
Ральф согласно кивнул, и адвокат, просияв, продолжил:
– Bona sens, иначе говоря, здравый смысл, для женщины удивительный! Внимательно слушает, следует всем моим советам и даже понимает, о чем я говорю! Она привезла свидетелей – их рассказы, как очевидцев дуэли сэра Уильяма, запротоколированы и будут пущены в дело, как только определится день слушаний.
Ламлей энергично потер руки и уставился на Перси, видимо, в ожидании восторгов мужа по поводу таких необычных качеств его жены.
– Д-а-а… – протянул Ральф. – Э-э-э… леди Перси очень разумна…
Ламлей удовлетворенно закивал, расплывшись в улыбке, и пустился рассказывать о плюсах и минусах дела, не забыв упомянуть о непомерных расходах и щедрости леди Перси.
– Леди Перси… как вы связались с нею? – спросил Ральф, когда Ламлей наконец замолчал. Сколько не обходи подводные камни, цель должна быть достигнута.
– Меня ей порекомендовал сэр Ричард Уотсон, я как-то помог ему с весьма, весьма запутанным дельцем о наследстве, – оживился адвокат и, хихикнув, добавил: – Aliis яzinserviendo consumer… [105] Поэтому, едва леди Перси приехала в город, он сразу направил ее ко мне.
105
Aliis inserviendo consumer (лат.) – служа другим, сгораю сам.
«Едва леди Перси приехала в город!» – Ральф чуть было не повторил слова Ламлея вслух. Его жена в Лондоне, в хлопотах о судьбе своего отца, и никто, даже сэр Уильям, не знает об этом?! Где и как он мог разминуться с этой загадочной
– Леди Перси остановилась в… – Ральф вопросительно посмотрел на адвоката. – Жена не успела сообщить, где решила поселиться в Лондоне.
Ламлей, казалось, ничуть не удивился вопросу. Не моргнув и глазом, он вскочил из-за стола и рысцой метнулся к дверям.
– Tota re perspecta [106] , ваше право соединиться с женой… Мой помощник ездил к ее милости, брал показания свидетелей, – на ходу сообщил он. – Он знает, где проживает леди.
Но, не доходя дверей, он остановился у сундука, заваленного книгами, подхватил одну из них и уткнулся в нее, зашелестев страницами.
Ральф не слишком спешил узнать адрес леди Перси, но и задерживаться у адвоката не собирался. Недолго думая, он двинул ножнами по ножке стула. От громкого стука мистер Ламлей подпрыгнул и чуть не выронил книгу из рук.
106
Tota re perspecta (лат.) – приняв все во внимание.
– Prius vitiis laboravimus, nuns legibus [107] , – в виде извинения сказал он, вернул книгу на место, подбежал к столу и позвонил в колокольчик. На вызов явился слуга и сообщил, что мистер Дживс уехал с утра по поручению самого же мистера Ламлея.
– Ах, совсем забыл об этом! – адвокат хлопнул себя по лбу. – Не могу помочь тотчас, не знаю адреса леди, но вы, сэр, можете подождать, Дживс скоро явится.
Ральф вздохнул с облегчением. Встреча с женой откладывалась, и мысли его вновь обратились к Мод, к сероглазой нежной Мод.
107
Prius vitiis laboravimus, nuns legibus (лат.) – раньше мы были обременены пороками, теперь законами.
– Я пришлю слугу, его зовут Олива, ему и передадите адрес, мистер Ламлей. Благодарю!
Очередная стопка монет перекочевала из кошеля Ральфа на очередной стол очередного законника. Он собрался уходить, но Ламлей встал на его пути.
– Один деликатный вопрос, сэр, по поводу вашего обращения к мистеру Боузу. Modus agendi, образ действий, так сказать… Сами понимаете, вопрос доверия и отношений внутри гильдии… Pro bono publico! [108]
– Мистер Ламлей! – Ральф шагнул и навис над адвокатом. – Я доверяю вам и выбору леди Перси. Не знаю, как у вас в гильдии, но если вы объедините ваши усилия, мое вознаграждение, надеюсь, примирит вас со всеми неувязками.
108
Pro bono publico (лат.) – ради общего блага.
Адвокат довольно улыбнулся и хлопнул в ладони в знак согласия.
– Macte! – воскликнул он. – Отлично! Полагаю, мы всегда с вами сможем договориться, сэр!
После визита к адвокату Перси в сопровождении верного оруженосца и соратника Бертуччо, уже в сумерках, помчался на Оулд-Бейл. Он жаждал безотлагательно побеседовать с сэром Мармадьюком, но встречу пришлось отложить – Скроупа не оказалось дома, и Перси кольнула неприятная мысль: не обхаживает ли его «друг» леди Вуд, сидя сейчас рядом с нею у камина?