Любовница мафиози
Шрифт:
– А разве не в этом суть?
– Не раньше моей встречи. После этого ты можешь делать все, что пожелаешь. — Он взял мою руку, поцеловал кончики пальцев и положил ее мне на колени.
– Мы можем остаться на яхте ненадолго?
– Если хочешь. Мы можем даже переночевать здесь. Марко заберет нас утром.
Это звучало как рай. — Мне нравится, когда ты балуешь меня сексом и прогулками.
– Тогда готовься к большему количеству и того, и другого. Мне нравится видеть тебя счастливой, Франческа.
Он провел кончиком пальца по моему подбородку, и моя грудь сжалась. Свирепый il Diavolo, босс мафии,
Когда мы приземлились, Марко вышел первым и открыл нашу дверь. Фаусто вышел, после чего помог мне спуститься на землю, проследив, чтобы я не поднимала голову, пока пока мы не оказались на безопасном расстоянии от вращающихся лопастей. Шесть членов экипажа, включая капитана, были там, чтобы поприветствовать нас, и все они поклонились, говоря: — Buona sera, Signorina Mancini (перев. с итал. Добрый вечер, мисс Манчини). — Я не была уверена, что они помнят меня по нашей поездке с Джулио, так что это, должно быть, дело рук Фаусто.
Новости о новой любовнице il Diavolo разлетелись быстро.
Взяв меня за руку, он обменялся с капитаном несколькими словами по-итальянски. После чего Марко, Фаусто и я прошли в апартаменты Фаусто. Он опустился на плюшевые подушки и раскинул руки и ноги, как король всего, что его окружало. Марко занял одно из кресел, но я не знала, что делать. Должна ли я оставить их одних? Сесть?
– Иди сюда, — сказал мне Фаусто, похлопав по подушке рядом с собой.
Не люблю, когда мне приказывают, но я полагала, что сейчас не время выступать против. Не перед Марко. Кроме того, Фаусто сказал, что это тест. Я не думала, что он отправит меня в подземелье... но и рисковать не хотела.
Как только я опустилась на подушку рядом с ним, его рука обхватила меня за плечи, и следующие тридцать минут они с Марко разговаривали по-итальянски, не обращая на меня внимания. Не знаю точно, чувствовала ли я благодарность или раздражение, но вскоре я зевнула, чувствуя, как день накрывает меня с головой.
Рука Фаусто легла на мою шею и сжалась. Простой жест, но он явно понравился моему телу, потому что между ног расцвело тепло. Нежный накат желания, которое никогда не исчезало, когда рядом был этот мужчина.
Он прижался ртом к моему уху. — На террасе во внутреннем дворике есть вино и еда. Ты можешь выйти и насладиться, если хочешь. Наши гости должны быть здесь в ближайшее время.
Наши гости. Такая странная формулировка, когда здесь нет ничего моего. — Хорошо.
Я начала вставать, но он не отпустил меня. — Ты ничего не забыла?
Оглянувшись, я увидела, что он был в своем стиле короля мафии. Сила исходила от него волнами, и я могла бы наброситься на него прямо там. Я не была уверена, чего он хочет, но решила сыграть в его игру. Наклонившись, я поцеловал его в щеку. — Grazie, Fausto.
Это, должно быть, успокоило его, потому что его глаза смягчились, и он отпустил меня. Когда я выходила, я еще больше покачивала бедрами, надеясь, что он сможет разглядеть очертания
На площадке у бассейна были накрыты столы с едой, а бутылки просекко и вина уже стояли со льдом. Я налила себе бокал просекко и съела несколько креветок. Я пропустила обед, чтобы заняться сексом с Фаустом, о чем не жалела, но теперь я умирала от голода. Там была доска с антипасто, поэтому я нагрузилась различными видами мяса и сыров, прежде чем расположиться на одном из шезлонгов. Моя задница все еще болела от рук Фаусто, но напоминание об этом заставило мои соски запульсировать. Я определенно не жаловалась на его действия в постели.
Приближалась небольшая моторная лодка. На борту сидели три человека, двое мужчин и женщина. Должно быть, это те люди, которые встречались с Фаусто. Я спрятала глаза рукой и смотрела, как они причаливают к яхте. Экипаж бросился к ним, чтобы помочь закрепить лодку и помочь им. Фаусто и Марко появились из ниоткуда, их улыбки еще не достигли глаз, когда гости поднялись на палубу.
Один из этих мужчин, скорее всего, был охранником, поскольку он был огромным и из-под пиджака у него торчал пистолет. Другой мужчина, которому, вероятно, было около тридцати лет, был невероятно красив. Он был одет в свободные льняные брюки и обтягивающую футболку, умудряясь выглядеть одновременно непринужденно и дорого. Женщина, сидевшая рядом с ним, была на высоких каблуках и в великолепном платье.
– Энцо, — поприветствовал Фаусто, пожимая руку молодого мужчины. Он быстро заговорил по-итальянски, его сексуальный рот быстро двигался, пока все представлялись. Затем он повернулся ко мне и протянул руку. Без слов, просто протянул руку.
Я знала, что это значит.
Поднявшись, я отбросила назад волосы и подошла к нему, прямо к его боку, и он обнял меня за талию. — Энцо, это Франческа. Dolcezza (перев. с итал. дорогая), это синьор Д'агостино и Мариэлла.
– Ciao (перев. с итал. привет), — сказала я, слегка кивнув. – Мариэлла, хочешь немного просекко? — Я подняла свой бокал. Фаусто сжал мой бокал, что означало его одобрение.
Мариэлла посмотрела на Энцо, отчего мне захотелось закатить глаза, и он кивнул, сказав несколько слов по-итальянски. Я уловила только, «d'inglese» (перев. с итал. английский). Затем Энцо одарил меня натянутой улыбкой. — Она не очень хорошо говорит по-английски. Я сказал ей, чтобы она попрактиковалась с тобой.
Фаусто прижался поцелуем к моему виску. — А Франческа может попрактиковаться в итальянском с Мариэллой. — Он отпустил меня, и я восприняла это как предложение развлечь женщину, чтобы мужчины могли поговорить о делах. – Мы ненадолго, — сказал он и прижался к моему рту коротким, крепким поцелуем.
Мужчины оставили нас одних, и мы пошли к бассейну и взяли напитки. Мариэлла казалась милой. Она знала больше слов по-английски, чем я по-итальянски. — Теория большого взрыва, — объяснила она. – Я люблю Шелдона.
Я просто улыбнулась. — Как давно вы с Энцо женаты?
– Нет, мы не женаты. У него есть жена в Неаполе.
Открыть рот, поставить ногу. — Понятно.
– Как вы и синьор Раваццани, - продолжила она, как будто я требовала дальнейших объяснений.
– Нет, я понимаю. — Мафиози не отличались моногамностью. – Еще просекко?