Любовница мафиози
Шрифт:
Поэтому я снова перевела стрелки на него.
Я села и посмотрела на него. — Я слышала, как Энцо назвал меня «puttanella», когда я проходила через ваше совещание, а ты смеялся. Ты совсем не заступился за меня.
– Франческа, я не оправдываюсь перед тобой. Так не бывает.
– Неправильно. Только потому, что мы спим вместе, не означает, что ты можешь обращаться со мной как с мусором.
– И как же то, что я доставляю тебе оргазм и привожу тебя на свою яхту, означает отношение к тебе
– Он назвал меня шлюхой, Фаусто!
В его глазах сверкнуло что-то свирепое и пугающее, когда он зажмурился, его голос был низким и жестким. — Ты шлюха, Франческа. Моя шлюха. Но если ты хочешь знать, я не слушал Энцо, потому что был слишком зол из-за твоего выбора купальника. Он мог назвать тебя как угодно, сказать что угодно о моей матери, и я бы отреагировал бы неправильно. Потому что я был слишком чертовски взбешен, — закончил он с ревом, и я отпрянула назад.
Черт. Он был вне себя.
Фаусто глубоко вздохнул, как будто пытался взять себя в руки. Когда он заговорил, его голос был обычным. — Allora (перев. с итал. тогда), я спрошу еще раз. Скажи мне, почему ты ослушалась моего единственного приказа на сегодня?
Я сглотнула, не в силах больше терпеть. — Потому что мне не нравится, когда мне указывают, что я могу носить, а что нет.
Фаусто кивнул, как будто это было то, чего он ожидал. — Спасибо, что признала это. Я думаю, мы оба можем согласиться, что это больше не повторится. Если я отдаю тебе приказ, я ожидаю, что ты выполнишь его, Франческа.
Он пристально смотрел на меня, ожидая реакции. Я промямлила: — Мне жаль. Я больше не буду этого делать.
Поднявшись, он засунул руки в карманы брюк. — Я рад это слышать. Но я все равно собираюсь наказать тебя.
– Почему? — Я подняла руки и позволила им упасть на мои голые бедра. – Я сказала, что сожалею. Нет необходимости продолжать это. — Должен ли он быть таким резким?
– Я сказал тебе, что сегодня был тест, Франческа, и ты его провалила. Теперь моя встреча сорвалась, и Энцо Д'агостино догадывается, как я к тебе привязан. Вместо обычного обеда мы дали больше информации, чем получили. Ты понимаешь?
– Да. — Я задвинула свои распущенные волосы за уши. – Просто скажи мне, какое будет наказание, и давай покончим с этим. Потом мы вернемся в замок.
– Ты не вернешься в замок. Ты останешься здесь на ночь.
Мне не понравилось, как это прозвучало. — Мы останемся здесь?
– Я все еще слишком зол, и я никогда не прикоснусь к тебе в таком настроении, как сейчас. Как бы мне ни хотелось отшлепать тебя по заднице - а мне этого очень хочется - я никогда не буду бить тебя в гневе. Твое наказание - остаться здесь одной на ночь.
У меня отвисла челюсть. Он серьезно? — Ты оставляешь меня здесь, на своей
– Тогда наслаждайся. Надеюсь, ты и твое бикини проведете чудесную ночь. Команда в твоем распоряжении и предоставит все, что тебе нужно. — Он повернулся и направился к двери.
– Подождите, это все? Ты уходишь? Вот так просто?
– Да, Франческа, именно так. — Он приостановился и оглянулся через плечо. – Пожалуй, эта разлука будет необходима для нас обоих.
Что это значит? Он пересматривает нашу договоренность? Ну, если так, то я не против. Он мог посадить мою задницу на самолет и вернуть меня в Торонто.
Если мне было все равно, то почему в моей груди вдруг возникло чувство пустоты?
Сглотнув комок в горле, я не стала умолять его передумать. — Фаусто, останься. Я все исправлю, обещаю.
В его выражении лица ничуть не изменилась решимость. Выражение его лица оставалось жестким и непримиримым - капо, которого боялась вся Южная Италия. — Я пошлю Марко за тобой утром.
С этими словами он вышел за дверь. Я все еще сидела там, ошеломленная, когда услышала, как начали вращаться винты вертолета. Они оставляли меня здесь.
Вместо того чтобы сослать меня в подземелье, он сослал меня сюда.
Глава девятнадцать
Франческа
Я была уверена, что умру той ночью.
На протяжении первых нескольких часов я исследовал яхту. Судно было потрясающим, не было ни одной детали, ни одной лишней траты. Я осмотрела все спальни, гостиные, ванные комнаты.
Только одна комната оставалась запертой, и я решила, что это кабинет Фаусто. Члены экипажа вежливо кивали, но я быстро поняла, что они плохо говорят по-английски.
Когда я попросила перекусить, мне принесли еще просекко.
Я вернулась на палубу у бассейна, где нашла бутылки с водой в мини-холодильнике. Мне принесли ужин, который представлял собой потрясающее блюдо из креветок и пасты с омаром, которое я хотела есть каждый день до конца своей жизни. После этого я смотрела на закат над водой и жалела, что у меня нет телефона, чтобы позвонить сестрам.
Постойте, на яхте ведь должен быть телефон? В какой-то момент Фаусто ответил на звонок.
Блуждая в поисках члена команды, я спросила о телефоне, прижав руку к уху. Он покачал головой. — Нет, синьорина. Sta nell'uf icio (перев. с итал. он находиться в кабинете).
– Ufficio?
Он махнул мне рукой и повел меня к запертой двери рядом с главной спальней. Кабинет Фаусто. Черт. — Grazie (перев. с итал. спасибо), —сказала я, внутренне вздохнув. Затем что-то еще произошло. – Телевидение?