Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона
Шрифт:
— Что ты от меня хочешь? — рявкнул он, хватая меня за локоть.
— Ничего! — вырвалась я, от души позволяя магии его ударить, как током. — Кроме того, что Элис исчезла — лишь бы вытащить Эми и Хью из проклятущих наманикюренных лап мадам Розы! Она чуть не продала их клиенту в борделе. Элис буквально умерла, умоляя о помощи, потому что ей не к кому было обратиться.
После моей отповеди повисла очередная пауза. Их в этом ночном разговоре, кажется, было даже больше, чем слов.
— Она могла бы сказать мне, — тяжело уронил лорд
— А ты был похож на человека, которому можно такое рассказать? — прищурилась я. — Или это не ты, а какой-то другой самодовольный дракон набросился на меня из-за вопроса о детях? О, отличный был момент, чтобы признаться: «Кстати, у меня двое. И они в беде». Где гарантии того, что все не станет хуже?
Он нахмурился, как будто пытаясь вспомнить.
— Ты спросила, может ли мужчина полюбить чужих детей.
— Именно так.
Лорд Мэлори наклонил голову.
— Ты спросила также, откуда у меня шрамы. Ты не захочешь этого знать. Но я точно знаю, что ответ на твой вопрос — нет, не сможет.
— Но…
— Но любовь вообще не имеет никакого значения, принимать ее во внимание — все равно, что верить в сахарную фею. Поэтому — это ничего не меняет.
— Раз это ничего не меняет, — кивнула я, — то меня все устраивает. Тогда наш прежний договор в силе. Кажется, мы договорились о том, что я помогаю вам с поисками того, кто ворует детей. Ты обеспечиваешь, — я замялась, а потом все-таки брякнула привычный из девяностых годов термин: — 'крышу" моему магазину и учишь меня обращаться с даром. А после мы расходимся.
Что касается магии… Вполне вероятно, лорд Мэлори будет искать способ ее вернуть — я не собираюсь препятствовать, это будет честно. К тому же… судя по тому, что я услышала, у Элис тоже мог быть дар, который скоро ко мне вернется или уже начал возвращаться.
Как бы то ни было, я должна учиться с ним обращаться.
— Посмотрим, — хмыкнул лорд Мэлори. — Я все жду, когда же до тебя дойдет, что ты уже моя.
Он глухой?! Или идиот?!
— Да я тебя терпеть не могу!
Прищурив темные глаза, зрачки в которых стали такими огромными, что закрыли собой всю радужку, он наклонился вперед и приговорил:
— Поверь, это взаимно. Но тем не менее. Я, конечно, не лорд Ривинг, чтобы использовать его богатый арсенал методов убеждения, но кое-какие козыри есть и у меня в рукаве, так что…
— Стоп, — перебила я, положив ладонь ему на грудь.
Хм, какая твердая… Только тот участок кожи, где находится шрам, который я ощущаю кончиком большого пальца, уязвимо-мягкий.
Так, блин! Собраться с мыслями!
— Мне нравится оборот, который принял наш разговор, — ухмыльнулся лорд Мэлори и я одернула руку.
Вот, что не давало мне покоя.
— Лорд Ривинг, — начала я. — Он не… не наведывался, скажем, в бордель мадам Розы? Или кто-то из его людей?
— Почему ты спрашиваешь?
— А зачем ему отправлять к тебе тех, кто только
Я подняла на лорда Мэлори взгляд, чувствуя, как колотится сердце. Начальник тайной службы — крупная рыба. У него должны быть свои люди везде, и в порту, и среди контрабандистов. Да и возможности… огромные.
Судя по взгляду, лорд Мэлори подумал о том же, о чем и я.
— Причины у него на это есть, но… Ты права. Даже с учетом этого его люди мешаются под ногами у меня уж слишком активно. Этим стоит заняться. И об этом стоит подумать — без лишнего… шума.
Лорд Мэлори нахмурился, напряженно что-то обдумывая. Еще бы! Начальник тайной службы — это не какая-нибудь хозяйка борделя. Здесь все серьезнее.
Глава 32
— Тебе нужно отдохнуть, — наконец уронил лорд Мэлори, отступая на шаг от кровати. — Лежи, я принесу воды.
Он подошел к шкафу и выудил оттуда халат из плотной струящейся ткани. Парча? Ну разумеется. Какой еще халат мог быть у герцога, еще и лорда Мэлори. Не махровый же, с дыркой на боку.
— Если ты меня разглядываешь потому, что хотела бы видеть голым, можешь просто сказать! — не оборачиваясь, заявил он. — Хотя мы все равно скоро окажемся в одной кровати, так что…
Я тряхнула головой.
И ничего не…
Да он сам виноват! Ходит тут…
— Я думаю о том, что это все — огромная ошибка.
Лорд Мэлори обернулся.
— Некоторые философы бы с тобой согласились. Жизнь вообще — сплошная ошибка. Случайность, с которой нам приходится иметь дело.
Он затянул пояс халата — так стало еще заметнее то, какая у него узкая талия и поджарые бедра, притом что плечи — широченные. Я отвела глаза, решив принципиально на него не пялиться. Не собираюсь я идти по стопам Кэтрин и прочих… леди. Я-то вижу, с кем имею дело. По коже пробежали мурашки, и я приказала себе успокоиться.
— Я говорю об истинности. — Подняв запястье повыше, я присмотрелась к метке. — У нее появилась твоя метка, но я…
— У тебя.
— Что?
— У тебя появилась моя метка. У вас с Элис — одна душа на двоих. Говорить о вас как о разных людях — ненаучно.
Ненаучно? Вот чурбан бесчувственный.
— Здесь все равно какая-то ошибка, — упрямо откликнулась я.
Лорд Мэлори обернулся, его карие глаза опасно блеснули. Он одним мощным движением переместился ближе к кровати, и я отшатнулась.
Он замер, протянув ко мне руку.
Повисла пауза. Мы буравили друг друга взглядами, а потом я наконец справилась с испугом и снова села ровно, опершись спиной на прохладное деревянное изголовье кровати. Отвернулась, отчаянно надеясь, что лорд Мэлори ничего не понял.