Милана Грей.2
Шрифт:
– Она не глупая, но годы берут свое: неосторожность, наивность, – сказала мадам Греми.
Ее голос переместился после пару четких шагов. Мадам Флор громко высморкалась и чуть
притихла.
Мистер Фаст громко цокнул, я могла поклясться, что он еще и закатил глаза. Как жало
человека, который не знает сострадания и не уважает чужие чувства. Но не может же
быть, что в мире не существует человека, на которого Блек Фасту, даже с таким жестким
характером, не
– Я знаю многих, кто, узнав, встал бы на ее сторону! – вмешался Эван. По
одновременному громкому стуку костылей, я догадалась, что он встал, даже вскочил со
стула.
– Молчи, герой! Тебе сломанной ноги мало? – воскликнул Блек Фаст.
– Эван, мы не можем подвергать учеников опасности, – спокойным голосом
перефразировал директор слова учителя Темного волшебства.
– Ну, а что тогда делать? – поник Эван. Судя по резкому звуку, изданному чиркнувшими
по полу костылями, он сел.
– Будем ждать, – ответил Эльбрус Волд.
– Чего? Чуда? – сорвался Джеймс.
– Мистер Логон, – только и сказал директор.
– Простите, мистер Волд, просто я не хочу, чтобы пострадала она или кто-то еще.
– Будем ждать помощи.
– Мистер Волд, не будем обманывать себя. Министерство ничего не сделало, когда мы
сообщили о нападении бездушного на учеников, хоти они знают, что у нас в школе учится
Полукровка.
Я покосилась на Оливию, она только примкнула ухом ближе к двери.
– Мы даже не успели им сообщить, – тихо сказала мадам Греми.
– Совет министров в страхе перед бездушными, да что там совет, сама королева в страхе!
– вмешался Блек Фаст.
– Дадим им время, – бессильно выдохнув, сказал директор. – Собрание окончено. Всем
спасибо.
Оливия и братья Вармент сорвались с мест, но вовремя вспомнили про меня, мало
скоростную. Громкие шаги разгневанного учителя Темного волшебства приближались, подкидывая дрова в огонь, который назывался «страх быть замеченными». Фред
подхватил коляску за ручки и, громыхая по неровностям каменного пола, повез меня
прочь от двери. Мы умчались далеко, за два поворота от коридора, ведущего к
роскошным дверям с фениксом, и только потом остановилась. Оливия рухнула на
деревянную лавку и, держась рукой за грудь, глубоко дышала. Фред согнулся и пытался
восстановить дыхание. Оливер, жадно вдыхая носом воздух, облокотился о стену и сполз
по ней на пол.
– С такой скоростью… – начал Оливер, задыхаясь и ненасытно глотая воздух ртом. – Мы
бы получили Превосходно по бегу и побили все мировые рекорды.
Подслушанный разговор о Полукровке не выходил у меня из головы.
посмотрел, что я сама поверила, что виной всему. Слишком мало я знаю о своем
прошлом… И слишком мало я знаю, кто такие Полукровки, что врать, я вообще не знаю
кто это такие. Я боялась быть всему виной, боялась быть Полукровкой. Я развернулась и
поехала прямо по коридору.
– Милана, ты куда? – спросила Оливия, тяжело поворачивая голову в мою сторону.
– Я не собираюсь… – я прервалась, подбирая слова, – выжидать с опущенными руками, -
сказала и поехала дальше.
Я вкатила в библиотеку. Миссис Кар, заметив мой проезжающий затылок, привстала со
стула, отложив вязание.
– Вам помочь? – спросила она.
– Да, я… – развернувшись, начала я, но побоялась выдать себя. – Нет, спасибо.
Подскажите только, где словари?
– Во второй секции все словари, – сказала она и села, но за вязание не принялась.
– Спасибо.
Я развернулась и поехала, еще долго ощущая на себе любопытный взгляд. Библиотека
была пуста, никому не было дело до книг сегодня. По огромной комнате раздавался
шорох колес и стук спиц для вязания миссис Кар. Завернув во вторую секцию, я катила
кресло вдоль высоких полок с книгами, пропахшими старостью и краской, к шкафу с
выгравированным на табличке словом «Словари», проводя по коркам книг на нижних
полках пальцами, по мягким, твердым, дряхлым и новым обложкам. Подъехав к нужному
шкафу, я глазами пробежала по книгам: первые две полки – орфографические словари; третья полка – словари антонимов; четвертая – словари синонимов; пятая и шестая полка
были забиты фразеологическими словарями, а вот на седьмой, девятой и десятой было
то, что мне нужно – толковые словари. Я поближе подъехала к самому толстому словарю
– А. Ворда, потянулась за ним. Кончики пальцев беспомощно теребили шершавую
обложку. Поудобней упершись рукой об подлокотник коляски, пыхтя, я чуть привстала и
потянулась за книгой. Левая рука дрожала, еле удерживая весь мой вес на себе. Я слабо
схватила край книги, но чья-то рука с тонкими, длинными пальцами опередила меня.
Владельцем изящной руки, похитившей мою книгу, была Оливия, по бокам от нее грозно
стояли братья Вармент.
– Неужели ты думала, что мы будим «выжидать с опущенными руками»? – остро
улыбаясь, процитировала меня Оливия и протянула словарь, который я так упорно
пыталась достать.
– Конечно, нет, – соврала я и слабо улыбнулась. Была такая мысль, мимолетная, но была.