Минутная слабость
Шрифт:
— Вас это, видно, очень тревожит, мадам, — произнес Хеа, многозначительно улыбнувшись. — Даже жены, имеющие нормальных мужей, волнуются, когда не знают, где были их мужья, а уж за сумасшедших приходится волноваться еще сильней.
— Что вам надо? — сказала Вал. — Я не собираюсь вас больше слушать. В чем дело? Откуда у вас эта зажигалка?
Хеа вытащил из бумажника газетную вырезку.
— Не угодно ли взглянуть на это, мадам, — сказал, протягивая бумажку.
Вал с опаской взяла ее. Это было краткое сообщение об убийстве
Газетная вырезка выпала из похолодевших пальцев Вал.
— Я не понимаю, — сказала она.
Хеа вынул зажигалку из кармана.
— Эта зажигалка, принадлежавшая вашему мужу, была найдена возле трупа Сью Парнелл… женщины, зверски убитой маньяком.
Он уставился на Вал и с неприятным удивлением обнаружил, что его слова, казалось, не произвели впечатления на миссис Барнетт.
— Значит, мой муж потерял зажигалку, а убийца ее нашел.
— Ваша вера в невинность сумасшедшего просто трогательна. — Хеа произнес эти слова более грубым тоном, чем собирался. — Я думаю, полицейские расценят этот факт иначе.
Вал встала:
— Тогда мы спросим их. Вы пойдете со мной. Мы встретимся с капитаном Терреллом, и вы поделитесь с ним вашими соображениями.
— Миссис Барнетт, не стоит поддаваться первому порыву, — сказал Хеа, не сдвинувшись с места.
Он подбросил зажигалку в воздух, поймал ее и спрятал в карман.
— Когда ваш муж покидал гостиницу, на нем была спортивная куртка. Нашли его уже без куртки. К счастью для вас обоих, она попала ко мне.
Он сорвал шпагат с бумажного свертка и вытащил куртку. Разложил ее на песке.
— Эти пятна, мадам, — следы крови убитой и распоротой Сью Парнелл!
Вал замерла, посмотрела на куртку и тотчас узнала ее — именно в ней Крис сидел на веранде перед исчезновением. Она увидела отвратительные бурые пятна, покрывавшие переднюю часть куртки. Колени ее подогнулись, и она опустилась на горячий песок.
Хеа наблюдал за ней с неискренней печалью гробовщика.
— Весьма сожалею, мадам, — мягко произнес он. — Весьма сожалею. Похоже, ваш бедный муж в момент полного безумия столкнулся с этой несчастной и убил ее. Мое положение очень серьезное… я…
— Прекратите, гадкий старый лгун! — закричала Вал. — Я не желаю вас слушать! Уходите! Немедленно!
Удивленный Хеа, оглянувшись назад, убедился в том, что никто не услышал крик Вал.
— Пожалуйста, если таково ваше желание, — с достоинством произнес он. — Я никому не навязываю свое общество. Значит, вы хотите, чтобы я отправился в полицию с этими страшными, неоспоримыми вещественными доказательствами?
Вал побледнела, ее глаза сверкали яростью и страхом. Она смотрела на Хеа.
— Что вы предлагаете?
— Я борюсь со своей совестью, — миролюбиво сказал он. — Ваша семья весьма известна. Ваш
Побледневшая Вал сидела как каменная, опустив руки на колени. Через несколько секунд она, не глядя на Хеа, тихо произнесла:
— Я понимаю… сколько?
Хеа набрал воздух в свои заплывшие жиром легкие. «Неприятный момент, — подумал Хомер, — но я сыграл неплохо».
— Полмиллиона долларов, мадам, — елейным тоном произнес он. — Вполне разумная сумма. Даже ничтожная, если учесть, что вы получите взамен.
Он извлек визитную карточку из бумажника и бросил ее на песок возле Вал.
— В шесть часов вечера я передам зажигалку и куртку полиции… ровно в шесть, если, конечно, вы мне до этого времени не позвоните.
Он завернул куртку в бумагу и с трудом встал. Приподняв панаму, зашагал по пляжу, оставляя на песке большие, широко расставленные следы.
Глава шестая
Когда Биглер вошел в кабинет начальника полиции, Террелл оторвал взгляд от пачки рапортов, которые он изучал. Сержант сел у стола и взял пакет кофе, который всегда стоял под рукой у шефа.
— Пока ничего, — сказал Биглер. — Мы проверяем список ее друзей-мужчин. Добрались до номера пятьдесят семь: у всех железное алиби.
Террелл пожал плечами.
— Возможно, они все тут ни при чем, но мы не должны упускать шанс. По-моему, это дело рук какого-то маньяка, который выследил ее и прикончил. Если я прав, нам предстоит проделать большую работу. Нет вестей с бензоколонок?
— Нет.
Биглер отхлебнул кофе и зажег сигарету.
— Как насчет Харди? Эта девица по фамилии Ланг могла солгать, давая ему алиби?
— Я думал об этом, но зачем Харди было убивать ее? — сказал, нахмурившись, Террелл. — Пока что он проворачивал свои дела, никого не убивая. К тому же он не похож на человека, способного совершить такое убийство.
— Она могла что-то о нем знать. Вдруг он распорол ее, желая придать этому преступлению сексуальный характер и ввести нас в заблуждение?
— Да, верно. Я…
Зазвонил телефон. Террелл замолчал и поднял трубку. Послушал. Биглер отметил, что лицо шефа застыло от неожиданного сообщения. Затем Террелл сказал: