Мое побережье
Шрифт:
Мы поднялись по обитой ковром лестнице на второй этаж и прошли в одну из комнат с совершенно одинаковыми дверьми, но та оказалась удивительно уютной на фоне общего стиля помещения.
— Подождите меня здесь, я схожу за аптечкой, — Брюс исчез в коридоре, а Тони, проронив короткое: «Ага», двинулся к центру спальни. Становилось ясно, что эта комната принадлежит Брюсу, и что Тони здесь если не частый, то бывалый гость.
Он по-хозяйски плюхнулся в крутящееся кресло и с усталым вздохом прикрыл веки, а я начала осматриваться.
Здесь были
Я с любопытством взялась разглядывать крошечные деревья, фигурки дам в длинных платьях, рабочих мужчин в немыслимо детализированных костюмчиках того времени, размахивающих маленькими ручками, да сам поезд, в окнах коего, как мне показалось, даже проглядывались сидения.
— Возле рельсов есть квадратная кнопка, — от неожиданно прозвучавшего голоса Тони я вздрогнула. — Нажми.
Мне хотелось поинтересоваться, а можно ли вообще прикасаться к столь хрупкому кусочку старины без разрешения, но, если Тони знал, что к чему, значит, наверняка пробовал запускать механизм в действие раньше. Я осторожно последовала его инструкции.
Поезд издал протяжный, свистящий гудок и двинулся по рельсам с громким «чух-чух-чух». Заиграла незамысловатая музыка, напоминающая перелив колокольчиков. Он проехал половину пути и притормозил у маленького «деревянного» домика с несколькими елочками на участке.
«Хо-хо, добро пожаловать на наш экспресс!» — раздался голос с чистым британским акцентом, и я не удержалась и рассмеялась, сраженная восхищением к этому маленькому творению техники.
— Ты видел это? — от восторга захватывало дух. Я обернулась к Тони и заметила, что он смотрит на меня в упор с полуулыбкой, точно на ребенка, которому подарил пресловутую игрушку.
— Видел, — он кивнул, тихо хмыкнув, а поезд издал новый гудок, и я поспешила вернуть все свое внимание ему.
Я запускала железную дорогу дважды, пока от улыбки не начали болеть скулы. Подумав, что в третий раз повторять маневр было бы глупо, с трудом оторвалась от комода и, скрепя сердце, направилась к книжному шкафу. Восхитительная станция, не передать словами.
Внимание привлек плотный темно-коричневый переплет с золотистыми буквами. Я приметила закладку и раскрыла книгу «Новых историй о Шерлоке Холмсе», утыкаясь глазами в заголовок «Смерть и мед».
«— Добрый вечер, Майкрофт, —
Глаза сами заскользили по строчкам, словно автор своей невидимой рукой схватил меня за запястье и потянул в свой увлекательный мир, да маячил спереди, оглядываясь, подобно Белому Кролику из Страны чудес, не передумала ли я спешить следом.
«— Этот человек — болван, — ответил Майкрофт. Дыхание шумными хрипами вырывалось из груди между словами. — Я не дотяну до пятницы.
— Как минимум до субботы, — возразил я.
— Ты всегда был оптимистом. Нет, вечер четверга, и я стану объектом для упражнений в практической геометрии для доктора Хопкинса и сотрудников похоронного бюро «Снигсби и Молтерсон», которые, конечно же, не смогут решить эту задачу, учитывая узость дверей и коридоров. Не вынести им мое тело ни из этой комнаты, ни из дома.
— Я уже задумывался об этом, — кивнул я. — Особенно принимая во внимание лестницу. Но они смогут снять оконную раму и опустить тебя вниз, как гигантский рояль.
Майкрофт только фыркнул».
Я закусила губу во избежание улыбки, представляя себе диалог Шерлока и Майкрофта.
— Тебе идет это платье, — Тони вновь заговорил слишком внезапно, а книга в моих руках дрогнула. Я посмотрела на него вопрошающе, но он ничего не ответил, как нарочно избегая прямого зрительного контакта и глядя на подол.
Я невольно последовала его примеру. Это шутка? Или он подлизывается после всех сегодняшних событий? Что более вероятно. Платье всегда казалось мне обычным: ничем не примечательный черный трикотажный верх с коротким рукавом, круглым вырезом и сетчатой вставкой в верхней части, над грудью; полупрозрачная шифоновая юбка с подкладкой, и только маленькие белые птицы на ней делали его не похожим на траурное.
Неловкую тишину нарушил возникший на пороге спальни Брюс, объявивший о своем прибытии и разложивший аптечку на кровати. Я смущенно вернула книгу на полку, приближаясь к нему. Комната заполнилась резкими запахами.
— У тебя красивая железная дорога, — я положила руку на покрывало между нами и попыталась завязать разговор, нарушая воцарившееся молчание.
Брюс, сосредоточенно смачивавший бинты, улыбнулся. Тони демонстративно отвернулся к столу, стянул первый попавшийся журнал и якобы углубился в чтение.
— Спасибо, — ответил он. — Ей уже много лет, это подарок отца. Позволишь? — он скосил взгляд из-под очков; я, опомнившись, смущенно подала руку. — Раньше там было несколько фигурок собак и Кадиллак, но я их растерял. — Место, к которому он прикоснулся, адский защипало, и я невольно дернула ладонью. — Прости, но будет неприятно, — было видно, что он старается действовать осторожно, однако тянущая боль, казалось, доходила до самых костей и мерзко обволакивала те, заставляя закусывать губу и пытаться не захныкать в голос.