Мой грешный муж
Шрифт:
– Ньюэлл, вы уволены.
– Да, сэр.
– Мистер Ньюэлл отправил в рот кусочек ветчины.
– Мистер Ньюэлл, вы не уволены, - сказала Кассандра.
– Вы не можете его уволить. Он мой секретарь.
– Я нанял его в качестве секретаря, отвечающего за супружеские дела. Это делает его моим секретарем.
– Под «супружескими делами» подразумеваюсь я, что делает его моим.
– Это показная логика. Я отказываюсь придерживаться показной логики за завтраком.
– Он снова взмахнул руками, а лакей у стены нервно следил за траекторией
– Его работа - заниматься вами и вашими делами, так чтобы мне не пришлось. Он потерпел неудачу, потому что, смотрите, где мы сейчас.
– Это ваша вина, потому что вы изменили свое расписание.
– Это не имело бы значения, если бы вы меня не ослушались.
– Чего бы я не сделала, если бы вы были благоразумны.
– Я всегда благоразумен.
– Вы такой…О! Из-за вас я начну пить.
Она поймала себя на том, что тоже размахивает руками - боже, даже Люси никогда не вдохновляла ее на такие поступки!
– и взяла себя в руки.
– Вот почему нам нужен мистер Ньюэлл, - сказала она.
– Мы не можем общаться друг с другом напрямую.
Казалось, мистер Девитт воспринял это как вызов.
Преувеличенным жестом, более подходящим для театра, он осторожно отставил свою чашку в сторону. Еще одним медленным, обдуманным движением он положил сначала одну руку, затем другую на стол перед собой.
Затем он приподнялся и наклонился к ней, приблизив свою широкую обнаженную грудь.
– Ньюэлл, - сказал он, не сводя с нее глаз.
– Скажите моей жене, чтобы она ехала домой.
Кассандра повторила его позу.
– Мистер Ньюэлл. Скажите моему мужу, что я намерена остаться, пока не позабочусь о том, чтобы ввести мою сестру в общество.
Он наклонился ближе, так что она смогла разглядеть его глаза, обрамленные густыми ресницами.
– Ньюэлл, скажите моей жене, что я дам ее сестре солидное приданое, чтобы она могла пригласить нескольких отчаянных джентльменов в Уорикшир сражаться за нее.
Она тоже наклонилась еще ниже.
– Мистер Ньюэлл, скажите моему мужу, что не все проблемы можно решить с помощью денег и секретарей.
– Ньюэлл, скажите моей жене, что я не потерплю такого упрямства.
– Мистер Ньюэлл, скажите моему мужу, что единственный упрямец здесь - это он.
– Ньюэлл...
– мистер Девитт остановился, нахмурился и повернул голову, показывая ей свой сильный профиль.
– Куда, черт возьми, он подевался?
Кассандра тоже повернулась.
– О, - сказала она, увидев теперь уже пустой стул.
– Мы спугнули его, беднягу.
Она повернула голову обратно, и в тот же миг это сделал мистер Девитт; их взгляды встретились, и она поняла, что они почти соприкасались носами. Она поспешно села обратно на свое место, но обнаружила, что ей трудно отвести от него взгляд, когда он откинулся на спинку стула с ленивой грацией и обнаженной грудью и взял свой кофе. Рукав его халата соскользнул, обнажив сильное предплечье. Кассандра быстро занялась своей чашкой с чаем.
–
– Ему часто приходится прятаться в Санн-парке.
– Ваш дом - это что, поле битвы?
Теперь его голос звучал весело.
– Подушечки для булавок летают по воздуху? Взрывающиеся шляпки? Что-то в этом роде?
– Вы недалеки от истины. С Люси... Она вздохнула.
– Я полагаю, вы не хотите ничего знать о Люси.
– На самом деле, нет. Я так понимаю, она та сестра, которую вы хотите вывести в свет.
– Да. И она... Неважно.
Он не хотел знать. Люси была ее проблемой, а не его. Она не могла ожидать, что муж поддержит ее; она могла только надеяться, что он не будет чинить ей препятствий.
– Я не хочу показаться трудной или назойливой, мистер Девитт. Я бы не приехала, если бы это не было важно. Я должна сделать то, что лучше для моей семьи, и в этом мне никто не помешает.
– Вы хотите сказать, что мне от вас не избавиться.
– Будьте благодарны, что это всего лишь я. Могло быть и хуже. Люси могла бы приехать вместо меня.
ДЖОШУА КАКИМ-ТО ОБРАЗОМ проиграл их спор, но ему было почему-то сложно сожалеть об этом, и он откинулся на спинку стула с чашкой кофе, наблюдая, как Кассандра пьет чай. Прежде чем поднять чашку, она погладила нарисованные вишни на фарфоровой поверхности и, прежде чем сделать глоток, с явным удовольствием вдохнула аромат.
Когда она забывала о вежливости, она становилась очень забавной. С другой стороны, когда она была вежлива, ему хотелось послать ее к черту.
– Что с вами случилось прошлой ночью?
– спросила она.
– Похоже, кто-то ударил вас по лицу.
– Кто-то ударил.
– И часто такое случается?
– Не очень.
– О.
Она взяла нож и разрезала грушу на четвертинки.
– Это все?
– спросил он.
– Я не понимаю, что вы имеете в виду.
– Это все, что вы можешь сказать? «О».
– Она непонимающе посмотрела на него.
– Где же любовь и сочувствие, жена? Вам не интересно, что случилось? Вам не хочется знать, больно ли мне? Вам не интересно, все ли будет в порядке с вашим дорогим мужем?
– Если честно, я удивлена, что вас не бьют по лицу чаще.
ОН НЕ МОГ УДЕРЖАТЬСЯ ОТ СМЕХА. Она продолжала удивлять его.
– Потому что я богат, - ответил он.
Все еще смеясь, он пошел за своим завтраком, который лежал на серванте. Когда он повернулся к ней с полной тарелкой в руке, то заметил, что она повернулась на стуле, чтобы посмотреть на него, хотя она быстро отвернулась и притворилась, что увлечена своим пирогом. Ее голова была опущена, но плечи заметно напряглись: все ее внимание было приковано к нему, который стоял у нее за спиной, где она не могла его видеть. Возможно, он заставлял ее нервничать. Кажется, это отличная идея - задержаться еще немного.