Мой грешный муж
Шрифт:
– Все это очень мило, - оживленно произнес мистер Девитт.
– Но нам с моей, э-э, женой, ха-ха, нужно поговорить наедине. Попрощайся, моя дорогая. Завтра она возвращается в Уорикшир.
Но прежде чем она успела попрощаться - или сделать что-то еще, - он уже удалялся, увлекая ее за собой в потоке, которому она не могла сопротивляться.
глава 3
Джошуа пытался увидеть в этой яркой, привлекательной женщине дочь лорда Чарльза Лайтвелла, простую,
У нее были каштановые волосы и зеленые глаза, если только они не были карими; он не мог сказать наверняка, да это его и не особо волновало. У нее был с собой дурацкий зонтик и еще более дурацкая шляпка, но ее зеленый наряд, по крайней мере, был элегантным: лиф был скроен таким образом, что подчеркивал великолепную грудь, но не таким образом, чтобы кто-нибудь мог обвинить ее в привлечении внимания к этой самой груди.
Каштановые волосы, любезная улыбка, абсурдный акцент на манерах, жена – она не там, где ей следовало быть: вот и все, что он знал о ней, и все, что ему нужно было знать.
К ее чести, она держалась с ним достаточно непринужденно, ее рука лежала на его локте, как будто они были вполне цивилизованными людьми. Хорошо: чем скорее они вернутся домой, тем скорее он сможет отправить ее обратно в Уорикшир, где ей самое место.
– Дас!
– Джошуа обернулся и увидел секретаря, идущего в нескольких ярдах позади них. По крайней мере, кто-то был там, где ему место.
– Поймай кэб.
– Будет сделано.
Его жена тоже обернулась.
– Он?..
– Не спрашивай. Я устал от того, что люди задают вопросы.
Джошуа повел их в сторону Гайд-парк-корнер.
– Он бенгалец. Он каким-то образом знал Брэма и по какой-то причине захотел приехать сюда.
– Я собиралась спросить… О, не берите в голову. Мистер Дас.
Она отпустила руку Джошуа и, чтобы насолить ему, пошла к секретарю. Дас тоже остановился, все еще контролируемый теми прекрасными манерами, от которых Джошуа так и не смог его отучить.
– За неимением должного представления, позвольте мне сказать, что я рада с вами познакомиться, - сказала она.
Дас поклонился.
– Я тоже рад, миссис Девитт.
– Я полагаю, вы и есть тот самый мистер Дас, о котором мистер Ньюэлл так хорошо отзывался?
– Мистер Ньюэлл слишком любезен.
– Вы секретарь моего мужа, ответственный за …?
– О, черт возьми! Хватит болтать.
– Джошуа направился к ним.
– Он тот секретарь, что делает все, что я ему скажу. И я просил тебя найти нам экипаж. Сейчас же. Иди. Вперед!
Он махнул в сторону калитки и подошел, чтобы взять жену за руку. Но она просто вернула пальцы на сгиб его локтя и, когда он попытался отстраниться, твердо уперлась ногами в землю. Теперь он не мог уйти, не потащив ее за собой. Хм. Умно.
– Это не может быть
– Нет, мадам, - с большим достоинством ответил Дас.
– По-моему, официальное название «Секретарь, который справляется с любыми капризами и на которого часто кричат».
Она рассмеялась, а Джошуа пробормотал:
– Очень забавно, - и постарался не замечать, каким теплым был смех его жены. Он напоминал смех лорда Чарльза, но был более... женственным.
– В вашем положении, должно быть, без чувства юмора не обойтись, мистер Дас.
– Я думаю, это у нас общее, миссис Девитт.
– Хватит, - сказал Джошуа.
– Ты не секретарь, ответственный за отпускание тупых шуток и за флирт с моей женой. Если тебе так хочется с ней пофлиртовать, сделай это позже, в свое свободное время. А теперь. Найми нам экипаж.
Дас подчинился, но миссис Девитт не позволила себя торопить. Джошуа заставил себя замедлить шаг, стиснув зубы и рассекая воздух своими драгоценными бумагами, в то время как она с явным удовольствием оглядывалась по сторонам, положив пальцы на сгиб его локтя, задевая плечом его руку и задевая юбками его ноги.
Он взглянул на ее профиль: легкий румянец на щеках, намек на приветливую улыбку. Что еще хуже, от нее исходил тот женственный цветочный аромат, который некоторые женщины использовали, чтобы произвести впечатление.
– Вы должны быть в Уорикшире, - сказал он.
– А вы в Ливерпуле.
– Я не давал вам разрешения приезжать в Лондон.
– А я не спрашивала вашего разрешения.
Он остановился так резко, что ей пришлось сделать несколько шагов, чтобы тоже остановиться, и ее рука соскользнула с его. Она вопросительно посмотрела на него.
– А стоило бы, - сказал он. Одним прыжком он снова поравнялся с ней. Она снова взяла его за локоть, и они двинулись дальше, хотя он уже не был уверен, кто кого ведет.
– Позвольте мне объяснить, миссис Девитт, как устроен брак.
– О, пожалуйста, мистер Девитт, я вся во внимании.
– Я муж, поэтому я устанавливаю правила, которые подходят мне.
– А я жена, поэтому я меняю правила так, как удобно мне.
Она не должна была говорить подобные вещи. Было плохо то, что она вообще появилась здесь, как реальный человек. Еще хуже, что она привлекательна. Если она еще и окажется приятной в общении, это будет катастрофой.
Нет, не катастрофой. Он был не из тех, кто терпит подобное. Он был из тех, кто бьет бедствие по носу, а затем проверяет его карманы на предмет монет и конфет. Она отвлекала его. Да. Отвлекала. Жена не вписывалась в его жизнь, и тот факт, что у него она была, был не более чем незначительным неудобством. Неважно: она, может, и приятная, но он - нет, и как только она это поймет, то уедет по собственному желанию, и все вернется на круги своя.
– Вы выглядите озадаченным, - сказала его взбалмошная жена, когда они подошли к воротам.
– Я сказала что-то, что озадачило вас?