Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Малаякету. Теперь я хочу слышать, что должен ты был передать на словах.
Сиддхартхака. Царевич, советник повелел мне передать следующее: «Мои товарищи, пятеро царей, стали твоими приверженцами. Это — властитель Кулуты Читраварман, властитель Малаянагара Синханада, Пушкаракша, Правитель Кашмира, Синдхусена, царь страны Синдху, и царь персов Мегханада. Из них первые трое царей хотят земель Малаякету, прочие двое — его войско слонов и его казну. Как великий царь даровал мне милость изгнанием Чанакьи, так же пусть удовлетворит он этих вышесказанных».
Малаякету (про себя). Как? Читраварман и другие — в заговоре против меня? Конечно, ведь они безмерно преданы Ракшасе. (Вслух). Виджая, я хочу видеть Ракшасу.
Привратница. Как царевич прикажет. (Уходит).
Ракшаса (про
Однако! Ведь причины их недовольства Чандрагуптой известны, и они уже давно последовали нашим внушениям, эти перебежчики. Так что мне незачем сомневаться в них. (Вслух). Любезный Приямвадака, передай от нашего имени князьям из свиты царевича: С каждым днем мы приближаемся все ближе к Кусумапуре. Поэтому в походе они должны двигаться в определенном для них порядке. А именно:
157
Эта строфа представляет собой рассуждение, построенное по элементарным правилам индийской средневековой логики (nyaya). Ракшаса следует традиционному индийскому силлогизму: на холме виден дым; везде, где есть дым, есть огонь (как, например, в кухне, но не в пруде, где не может быть огня и нет дыма), следовательно, в холме заключен огонь. В этом рассуждении дым есть «sadhana» — термин, соответствующий в европейской логике среднему термину. То, наличие чего должно быть доказано (т. е. огонь), в индийской логике именуется «sadhya» — больший термин. Меньший термин (холм) именуется «paksa». Кухня, как пример, согласующийся с меньшим термином, называется «sapakca», пруд, как противоположный пример, — «vipaksa». Согласно традиционной индийской логике, средний термин в правильном рассуждении должен: 1) быть свойственным меньшему термину (pakca); 2) присутствовать в «возможном случае» (sapakca) 3) отсутствовать в «невозможном случае» (vipaksa); 4) не опровергаться другими «средствами доказательства; 5) не опровергаться противоположной причиной. Средний термин должен быть постоянно подтвержден в большой посылке, т. е. должен постоянно соединяться с большим термином в утвердительном предложении. Далее Ракшаса приводит пример из учения о так называемых мнимых основаниях (которое излагалось различными школами индийской логики различно). Если средний термин сам является большим термином, т. е. большая посылка не доказана, если средний термин наличествует как в sapakca, так и в vipaksa, и если средний термин не сочетается с меньшим (т. е. на холме нет дыма) — все рассуждение считается неправильным.
Комментарий Дхундираджи усматривает в этой строфе игру слов и двойной смысл. Подставляя под логические термины значения политических, Дхундираджа предлагает следующее толкование: «Когда политика (Чанакьи) определена для своей цели (утверждения власти Чандрагупты); связана с последствием (искоренением Нандов); обеспечена своей партией (т. е. Бхагураяной, Бхадрабхатой и др.), но не партией противника (т. е. Малаякету) — она ведет к успеху.. Но то, что само по себе сомнительно (т. е. наше войско, пополнившееся перебежчиками), что кажется благосклонным к обеим партиям, но в действительности враждебно именно партии (Малаякету) — ведет к поражению. Толкование Дхундираджи представляется натянутым и непоследовательным; Рубен справедливо предполагает, что автор в этой строфе имел в виду только логическое рассуждение (W. Ruben, ук. соч., стр. 108).
Приямвадака. Слушаю. (Уходит).
158
Кхасы (khasa, khaca) — горные племена, обитающие на северо-востоке Бенгалии. Гандхара (Gandhara) — в древности область на северо-западе Индии, в районе современного Кандагара и Пешавара. «Cina» — переводят обычно как «китайцы», однако возможно, что здесь речь идет всего лишь о некоторых горных племенах Гималаев (см.:
Привратница. Победу советнику! Советник, царевич хочет тебя видеть.
Ракшаса. Любезная, погоди немного. Кто там есть, кто там, эй!
Слуга. Приказывай, советник.
Ракшаса. Передай Шакатадасе: «Царевич даровал нам украшения, и потому неприлично явиться пред его очи, не принарядившись. Поэтому пусть он даст мне одно из трех купленных украшений».
Слуга. Хорошо. (Уходит и возвращается). Советник, вот украшение.
Ракшаса (делает вид, что надевает на себя украшение). Любезная, проводи меня в царскую ставку.
Привратница. Следуй за мной, советник.
Ракшаса (про себя). Быть облеченным властью даже для ни в чем не повинного человека означает множество тревог. Ибо
12 Страх перед тем, кому служишь, во-первых, слугу угнетает, Далее, так же в душе он боится своих приближенных; Вышестоящий, внушает он злобу неправедным людям. Тот, кто возвысился, ждать соответственно может паденья.Привратница. Советник, вот царевич. Пусть советник приблизится.
Ракшаса (смотрит). Вот он, царевич.
13 Взор опустив на кончики носков, Не видит их, в раздумье погружен. Рукою подперев свой лунный лик, Согнулся он под бременем забот.(Приближается). Да победит царевич!
Малаякету. Привет тебе, господин. Садись на это место.
Мы сожалеем, господин, что не видели тебя так долго. [159]
Ракшаса. Царевич, я устанавливал походный порядок движения войска; тем навлек я на себя этот упрек.
Малаякету. Господин, какой же походный порядок ты установил, хочу я слышать.
Ракшаса. Царевич, сопровождающим тебя царям были даны следующие указания (повторяет: За мною первыми... и т. д.).
159
«Ciradarcanenaryasya vayam udvignah» — Дхундираджа усматривает в атой реплике скрытый смысл: «Твой вид теперь причиняет нам боль».
Малаякету (про себя). Как? Те самые цари, которые собираются служить Чандрагупте, убив меня, они-то и будут окружать меня в походе? (Вслух). Господин, есть кто-нибудь, кто отправляется в Кусумапуру или пришел оттуда?
Ракшаса. Теперь сношения с Кусумапурой не имеют смысла.
В ближайшие дни [160] мы сами прибудем туда.
Малаякету (про себя). Понятно. (Вслух). Если так, зачем господин послал туда этого человека с письмом?
160
В издании Гиллебрандта: «... через пять дней... ».
Ракшаса (смотрит). О, ты здесь Сиддхартхака! В чем дело, любезный?
Сиддхартхака (выказывает смущение, со слезами). Да простит меня советник. Меня избили, и я не мог сохранить тайну.
Ракшаса. Какую тайну, любезный? Я ничего не понимаю.
Сиддхартхака. Я же говорю, что меня избили, и... (Внезапно умолкает и стоит, в страхе понурив голову).
Малаякету. Бхагураяна, от страха или от стыда, он не будет говорить перед своим хозяином. Объясни ты сам господину.