Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen
Шрифт:

M"order Troppmann steht inmitten einer d"ustern Nachtlandschaft, in deren Hintergrund ein einsames, hohes, weisses Haus sehr unheimlich leuchtet. Auf dem Boden liegen blutig Vater, Mutter und viele Kinder, sie sind s"amtlich sorgf"altig rot angemalen, damit man auch weiss, was hier vor sich geht [42] . M"order Troppmann ist grade im Begriff [43] , einen Knaben, den er am Schlafittchen hat, niederzumachen; sogar seine Manschetten hat sich der Kerl besudelt, wie weit geht doch die menschliche Verworfenheit! Der Mond bricht – also darauf legt der Maler das gr"osste Gewicht – der Mond bricht durchs Gew"olk, das ist bei Morden so. Es ist ein sehr lehrreiches Bild.

42

was hier vor sich geht –

что здесь происходит

43

im Begriffe sein – собираться (что-л. делать); готовиться; быть готовым

Ein Badebild mit weisser Hosenromantik; wundersch"one Soldatenbilder – merkw"urdig, wie oft das Milit"ar, das bunte, dazu dient, leere K"opfe zu f"ullen; seltsame Ankl"ange an James Ensor, Bilder mit zahllosen kleinen vision"aren M"annerchen [44] ; am allersch"onsten die Blumenst"ucke und die klaren Landschaften. Wir wollen uns nichts vormachen: so mancher snobistische Salon fiele brav herein, pr"asentierte man ihm diese Gem"alde als letzte Neuheit.

Man kann diese Bilder kaufen; nun gehn sie in alle Welt und werden in Privatgalerien h"angen und in Vorhallen, in Arbeitszimmern – sie werden l"acheln machen und nachdenken.

44

M"annerchen – человечки

Dass Georges Courteline so etwas gesammelt hat, wundert keinen, der diesen Mann kennt und liebt. Er ist "ubrigens nicht der einzige; so hat zum Beispiel der Maler Maurice Vlaminck etwas "Ahnliches – aber Courteline ist kein Maler. Er ist ein Dichter, und was f"ur einer!

Das Sch"onste, das Allersch"onste an dieser Ausstellung steht im Katalog, den Robert Rey, der Kunsthistoriker vom Luxembourg, sehr klug eingeleitet hat. Das ist das Wappen, das sich Courteline selbst entworfen hat. Ein heraldischer Scherz mit Spassl"owen und Scherzornamenten, nichts Bedeutendes. Aber unten, unter dem Wappen, zieht sich ein gemaltes Band, und auf dem steht ein Spruch.

Auf dem steht, Georges Courteline, der Spruch Ihres Lebens, und – verzeihen Sie – der des meinen auch. Nie wird mir einer glauben, dass dieselben Worte, genau dieselben Worte, seit Jahren in meinem Arbeitsbuch stehn, vorn auf der ersten Seite. Ihr ganzes Wesen ist darin, Courteline, genau das, um dessentwillen wir Sie lieben. Es sind nur zwei Worte und eine ganze Welt. Die Worte heissen:

„Et apr`es —? [45]

Na und —?

Die Welt verachten – das ist sehr leicht und meist ein Zeichen schlechter Verdauung. Aber die Welt verstehen, sie lieben und dann, aber erst dann, freundlich l"acheln, wenn alles vorbei ist —: das ist Humor. Courteline, Sie sind „nur“ in der Acad'emie Goncourt gewesen, und nicht in der „grossen“ Akademie, nicht in der richtigen – et apr`es? Ich weiss auch, dass manche meiner Landsleute Sie viel lieber haben als manche Franzosen. Die Franzosen, die so sagen: „Ja, aber immer diese Geschichten von Soldaten und von solchen H"ausern und von Rauchtabak und dem kleinen Caf'e – das ist gewiss sehr am"usant, ja, ja…“ und dann sprechen sie von ihrer gebildeten Literatur, von ihrer feinen, so psychologischen Literatur. Viele aber lieben Sie.

45

Et apr`es? – И что дальше? Ну и что? (фр.)

Ich weiss nicht, ob Ihre Geschichten auf deutsch wirken, und ob das herauskommt, was in ihnen an Weisheit ist, an G"ute, an Skeptizismus, an Schmerz, an optimistischer Hoffnungslosigkeit. Wie im „Train de 8 h 47“ [46] die Soldaten, die endlich, endlich eine Dienstreise machen d"urfen, sich im Coup'e benehmen wie die losgelassenen Jungens, unanst"andige Lieder braven Damen, die einsteigen wollen, ins Gesicht br"ullen: Braaaah! – und durch ihr t"olpelhaftes Geschrei "uberh"oren, dass sie umsteigen m"ussen und sich verfahren… und wie das alles vor Echtheit blinkt und knallt… wie das fugenlos stimmt! Oder wie in der einzigen Geschichte von den „Ronds-de-Cuir“ [47] (den Bureaukraten) der kleine Roman auf der Erde anhebt, ganz real, o so wirklich! und sich dann langsam in den hellen Wolken des Wahnsinns verliert, um wieder zur"uckzukehren… M"oglich, dass man das "uberhaupt nicht "ubersetzen kann, nur nachdichten, vor allem: nur nachf"uhlen. „Un homme de mon age…!“ [48] protestiert ein Beamter w"ahrend eines Streites. Und der Gegner: „Taisez-vous, homme de votre age!“ [49] Das ist ein blitzender Kreisel an Ironie. Wie in den zahllosen Ausgaben der kleinen Szenen („Th'e^atre“) fast in jedem Dialog, fast in jeder kleinen Szene ein Satz, eine Wendung weit, weit "uber den Ulk hinausgeht, wie auf einmal ein Herz klopft, wo eben nur noch ein lachender Mund war – das bringt uns Deutschen den Courteline so nahe. Ich habe „Boubouroche“ [50] in der „Com'edie Francaise“ gesehen und habe auf die B"uhne springen wollen, den Leuten zu sagen, wie man das spielt. Also f"uhlen wir es anders, also legen wir in diese Vase andre Blumen hinein – und wenn sie tausendmal nicht auf franz"osischem Boden gewachsen sind: Victor Arnold hat den Boubouroche gespielt, und da wollen wir eine kleine Minute Schweigen einlegen.

46

Train de 8 h 47 –

Поезд на 8 ч 47 мин (фр.)

47

Ronds-de-Cuir – секретарь и другие работники офиса; чиновники, бюрократы (фр.)

48

Un homme de mon age! – Человек моего возраста! (фр.)

49

Taisez-vous, homme de votre age! — Заткнитесь, в вашем-то возрасте! (фр.)

50

Boubouroche – театральная пьеса (фр.)

Ja, Courteline. Alles, was ich von ihm weiss, entspricht genau seinem Wappenspruch. Er war unneugierig, er schrieb nicht sehr viel, man durfte ihn, wenn man will, getrost faul nennen – aber das, was er gemacht hat, ist voll von Leben. Und bei allem Gef"uhl f"ur das n"otige Pathos, das um eine Geburt, um einen Schicksalsschlag, um Geld und um den Tod ist, er ist so sch"on pathoslos. Es ist nicht die flaue und billige "Uberlegenheit des Spiessers – es ist die echteste "Uberlegenheit des grossen K"unstlers.

Sie malen und malen. Sie dichten, komponieren, schmieren Papier voll und streiten sich um Richtungen, das muss sein. Sie sind expressionistisch und supranaturalistisch; sie sitzen neben dicken Damen auf dem Sofa, kriegen pl"otzlich lyrische Kalbsaugen und sprechen mit geziertem M"undchen, sie sind feige und lassen sich verleugnen oder l"ugen telephonisch; sie dirigieren Sinfonien und fangen einen kleinen Weltkrieg an, und sie haben f"ur alles eine Terminologie. Welche Aufregung —! Welcher Eifer —! Welcher Trubel —! Horch sie leben.

Du aber, Georges Courteline, sitzt wie ein Buddha, eine Handbreit "uber der Erde, die du so genau kennst, tr"aumst Tarock und h"orst schl"afrig aus dem Nebenraum des kleinen Caf'es die Billardkugeln klappern. Zu Hause wartet deine Frau – die gute. Es ist sp"at, nun wirst du bald heimgehen. Aus einem Augenwinkel aber, man sollte es gar nicht glauben, blitzt es wie ein Blick "uber die Erde, weit "uber die Erde, "uber die Acad'emie Francaise, die so fein ist, und "uber die kleinen Damen der Strasse, die gar nicht fein sind – du h"orst das Leben. Und ein L"acheln rieselte d"unn unter deinem Schnurrbart hinweg. Du denkst deinen Wappenspruch. Du denkst:

„Et apr`es? Na und —?“

"Ubungen zur Erz"ahlung

I. "Ubers"atzen Sie ins Deutsch:

1. Сегодня я буду смотреть конкурс, в котором участвует моя любимая певица. Я надеюсь, она получит первый приз.

2. Мы остановимся в отеле или в хостеле, смотря по обстоятельствам.

3. Что здесь происходит?

4. Твой друг как раз собирался рассказать тебе об этом.

5. Затыкать другому рот очень неприлично.

II. Welches Wort fehlt?

1. F"ur seine Hochzeit w"unschen sie alles erster _____________; der Preis spielt keine Rolle.

2. Es gibt so viel, was Menschen aus verschiedenen L"andern _________ bringt.

3. Jahr ______ Jahr kauft er zum Weihnachten Apfelsinen und Zitronen.

4. Du findest nichts hier, du ______________ bloss die Zeit!

5. Dieser Film ist ein Schreckenskabinett. Mir traten vor Angst die Augen aus ihren __________ .

III. W"ahlen Sie die richtige Form:

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба