Немилосердная
Шрифт:
Лорд Акелдама перепорхнул на другое место, привлекая к себе внимание волка и уводя его от леди Маккон. А та решила сменить тактику.
— Милорд, если вы сумеете удержать его на месте, я, вероятно, смогу усмирить его прикосновением. Видите ли, в наши дни некоторым юношам просто необходимо женское влияние, чтобы соблюдать дисциплину.
— Конечно, сливка моя, конечно.
Биффи врезался лорду Акелдаме в бок, и в тот же миг вампир, вместо того чтобы его отшвырнуть, стал вдруг удивительно любвеобильным. Обвив волка руками и ногами, лорд Акелдама воспользовался инерцией его собственного движения, и оба
Алексия знала, что вампир не сможет долго удерживать оборотня в таком положении. В конце концов Биффи, как более сильный, вырвется, просто лорд Акелдама вверг его в замешательство. Алексия дохромала до драчунов и, презрев собственную безопасность, наклонилась, потеряв, как и следовало ожидать, равновесие. Она приземлилась поверх двух сверхъестественных созданий, в порыве энтузиазма превратив обоих в смертных мужчин, но все же убедилась, что обе ее ладони вступили в контакт с Биффи.
Немедленно началось преобразование. Алексии было очень неловко осознавать, что тело Биффи превращается из волчьего в человеческое; и вообще ощущения были странные. Она чувствовала, как под ее выпирающим животом движутся мышцы и кости, и это до жути напоминало то, что ей приходилось испытывать, когда внутри нее брыкался младенец.
Биффи завыл от боли превращения прямо в ухо Алексии. Вой перешел в крик агонии, потом в хныканье остаточного страдания и наконец в тихое сопение, вызванное сильнейшим смущением. Затем, с ужасом осознав то, что чуть не совершил, Биффи повернулся к своему бывшему господину.
— О боже, о боже. О боже, — это была литания отчаяния. — Милорд, с вами все хорошо? Не нанес ли я вам какой-нибудь незаживающей раны? Ах, только посмотрите на свои брюки! О ужас! Мне так жаль.
Исцеление лорда Акелдамы замерло в середине процесса, поэтому под разодранными на ленточки шелковыми бриджами еще виднелись следы когтей.
— Это всего лишь царапина, голубчик мой. Не переживай так сильно, — вампир опустил взгляд и посмотрел на свою ногу. — Ну несколько царапин, если быть точным.
В этот миг Алексия вынужденно осознала нечто, потрясшее основы ее Вселенной: в некоторых обстоятельствах даже самые лучшие манеры не могут ничего исправить, и нынешняя ситуация как раз из таких. Вот она лежит, беременная и потерявшая равновесие, поверх кучи, состоящей из одного разодетого вампира и одного раздетого оборотня.
— Биффи, — сказала она наконец, — чем мы обязаны удовольствию от твоего визита? У меня создалось впечатление, что нынче вечером ты должен был находиться в другом месте.
Это была доблестная попытка, но даже настолько мастерски выстроенная фраза не могла замаскировать неловкость.
Лорд Акелдама попытался в отсутствие силы сверхъестественного отцепиться от Биффи и избавиться от Алексии. Когда ему это наконец удалось, он встал, метнулся к двери, дабы заверить перепуганных трутней, что пребывает в полном здравии, и послал одного из них за одеждой.
Биффи и Алексия помогли друг дружке встать.
— Вы не пострадали, миледи?
Алексия быстренько проверила, как там дела у нее внутри.
— Похоже,
Биффи помог ей опуститься на оттоманку — из числа той немногой мебели, что устояла на своих ножках. Алексия крепко держала молодого денди за руку. Они уселись и уставились в никуда, размышляя, как лучше выйти из затруднительного положения. У лорда Маккона, являвшегося, несомненно, громогласным воплощением грубости, имелись свои методы, чтобы нарушить неловкое молчание. Алексия, отчасти сожалея, что не обладает подобным дарованием, протянула Биффи лишь слегка обслюнявленную шаль, и тот с благодарностью пристроил ее у себя на коленях.
Конечно, леди Маккон старалась не смотреть, но Биффи оказался вполне неплохо сложен. Разумеется, и близко не так замечательно, как ее муж, ведь не каждый может похвастаться конституцией паровоза, однако до метаморфозы молодой денди очень даже следил за собой, невзирая на свои фривольные наклонности.
— Биффи, ты что, тайный спортсмен? — вслух удивилась Алексия, не успев прикусить язык.
Биффи вспыхнул.
— Нет, миледи, хотя я и наслаждаюсь фехтованием куда сильнее, чем считается нормальным у большинства моих соотечественников.
Леди Маккон понимающе кивнула.
Вернулся лорд Акелдама с абсолютно невозмутимым видом. Результатами краткого пребывания вампира среди трутней стали новые атласные брюки и вновь безупречные прическа и галстук. «Как только они это делают?» — мимолетно удивилась Алексия.
— Биффи, утеночек, какой сюрприз! Ты навестил меня, старика, в этой фазе луны, — лорд вручил своему бывшему трутню бриджи сапфирового цвета.
Биффи зарделся, натягивая их одной рукой. Алексия вежливо заинтересовалась чем-то в противоположном углу комнаты.
— Да, но я, гм, был не совсем в своем уме, милорд, когда решил, э-э, нанести вам визит. Думаю, я просто, ну, инстинктивно, — он бросил на леди Маккон взгляд из-под ресниц, — отправился домой.
Лорд Акелдама кивнул.
— Да, мой голубок, но ты немного промахнулся. Твой дом по соседству. Я знаю, тут легко спутать.
— Слишком легко. Особенно в моем измененном состоянии.
Они говорили об оборотничестве Биффи, будто о вечернем злоупотреблении алкоголем. Алексия переводила взгляд с одного мужчины на другого. Лорд Акелдама уселся напротив своего бывшего трутня, прикрыв глаза тяжелыми веками. Его поза была непринужденной, ни о чем не говорящей.
Биффи тоже постепенно обретал обычную элегантность, будто действительно явился с визитом, а не сидел полуголый в разгромленной приемной вампира. Будто не пытался только что убить и его, и Алексию.
Леди Маккон всегда восхищалась способностью лорда Акелдамы оставаться совершенно безмятежным, что бы ни происходило вокруг. Это заслуживало одобрения, как и его бесконечные усилия, направленные на то, чтобы наполнить свой уголок Лондона только красотой и приятными беседами. Но иногда (и ей никогда в жизни не суждено произнести такое в открытую) это попахивало трусостью. Алексия призадумалась, чем по сути является такое игнорирование бессмертными уродливых проявлений жизни — вопросом выживания или узколобостью? Лорд Акелдама очень любил собирать сплетни об окружающем мире, но был при этом словно кот, который развлекается среди бабочек. У него нет нужды вмешиваться, если кто-то отрывает им крылья, — ведь это всего-навсего бабочки.