Невероятный сезон
Шрифт:
– И как можно выслать мороженое в Оксфордшир? – спросила Калли, но она тоже улыбалась. Было приятно получить весточку из дома.
– Не знаю, но Урания просила отметить, что ты обязательно должна выполнить это поручение, иначе «ее разбитое сердце истекет».
Калли рассмеялась.
– Хочешь сказать, «истечет»?
– Я лишь передаю ее слова. – Его улыбка стала шире.
– Как прошла твоя поездка? Было ли свободно на дорогах? Сегодня чудесный весенний день… представляю, как, должно быть, восхитительно на улице. Последние три
– Дороги немного грязные, но в остальном все неплохо. Признаюсь, я не обращал внимания на солнце… думал о возвращении в город.
– Но разве ты не согласен, что после дождей приятно погреться на солнышке? Я жду с нетерпением возможности оказаться снаружи.
– Тогда, надеюсь, ты скоро сможешь выйти, – заметил Адам.
Вздохнув, Калли откинулась на подушки. Он, казалось, не обращал внимания на ее намеки. Она предположила, что могла бы прямо спросить, возьмет ли он ее на прогулку в коляске или верхом, но казалось неделикатным навязываться ему, когда он только что вернулся в город, пусть даже они и помолвлены.
Когда она больше ничего не сказала, Адам отошел и сел рядом с Талией, которая убедила его позировать для силуэта, сходного с силуэтом Калли, который она так и не закончила. Через несколько минут Талия уже смеялась и упрекала Адама в том, что он ее смешит, – невозможно провести ровную линию мелом, если у нее трясутся руки.
Калли закрыла глаза. Возможно, у нее получится вообразить себя в парке на солнышке. Если до обеда не представится возможности лучше, она возьмет с собой на прогулку Талию и Грацию.
Диван рядом скрипнул, и она, распахнув глаза, увидела Генри Солсбери, улыбающегося ей сверху вниз.
– Сладкие грезы? – спросил он.
Щеки Калли порозовели.
– Я не спала.
– Необязательно спать, чтобы грезить. Я отдал бы пенни, чтобы узнать, о чем вы мечтаете.
– Едва ли мои мысли столько стоят. Я лишь думала, как прекрасно вновь видеть солнце.
– Это так, – сказал он. – На самом деле, я надеялся, что смогу убедить вас прокатиться со мной.
Калли выпрямилась.
– Какое прекрасное предложение, – начала она. Но, возможно, тетя Гармония не одобрит прогулку с человеком, который не был ее женихом? – Позвольте мне спросить, – закончила Калли, вставая, чтобы подойти к тете.
Та лишь сказала:
– Если Адам не против, у меня не может быть возражений. – Однако она сжала губы так, что стало ясно, ей есть что добавить, но она воздерживается в присутствии посторонних.
Калли невольно задалась вопросом, станет ли она когда-нибудь самостоятельной личностью. Сначала родители, потом в качестве ее опекуна выступала тетя… а теперь, хотя они еще и не женаты, ее будущий муж.
Адам обернулся, заработав еще один упрек Талии.
– Калли, ты собираешься поехать покататься? – В его взгляде было что-то странное, что она не могла истолковать. На краткий миг ей захотелось, чтобы он сказал «нет», предъявил права на нее, на ее компанию.
Но
– Тогда делай так, как хочешь.
Калли ждала, что он продолжит, но он так ничего и не сказал, поэтому она извинилась и вышла из комнаты переодеться. Она не могла позволить раздражению из-за пустяка испортить ей день, особенно теперь, когда она достигла цели и собиралась покататься.
У мистера Солсбери был прекрасный экипаж и упряжка гнедых, и, кроме того, он казался приятной компанией. Прошло совсем немного времени, прежде чем Калли, надев поверх платья темно-розовую трехцветную накидку и завязав отделанную атласом шляпку под подбородком, вернулась в гостиную. Глаза мистера Солсбери одобрительно загорелись, когда он увидел ее. Адам, который рассматривал законченный набросок Талии, поднял взгляд и улыбнулся ей, но его улыбка казалась немного натянутой.
Калли не понимала его. Иногда – как в музее или после бала у Элфинстоунов – между ними возникала близость, которая позволяла ей возлагать надежды на их брак. В других же случаях, как сейчас, он вел себя с ней как вежливый незнакомец. При мысли о десятилетиях супружеской жизни у нее похолодело сердце.
Но мистер Солсбери ждал ее. Калли отбросила тревогу и взяла протянутую руку Генри. Она последовала за ним вниз по лестнице и вышла из дома, перед которым стоял его фаэтон, а конюх удерживал лошадей.
– Ваш человек ждал все это время? – спросила Калли. – Вы были так уверены в положительном ответе?
Он мягко улыбнулся.
– Лучше сказать, надеялся. Кроме того, здесь проживают три молодые леди. Я думал, что у меня хорошие шансы уговорить кого-нибудь из вас прокатиться со мной.
Калли покачала головой с притворной суровостью.
– Боюсь, это было бы не слишком лестно для нас.
– Наоборот, это бы хорошо охарактеризовало вас, вашу сестру и кузину.
Генри помог ей сесть в открытый экипаж, но не отпустил ее руку.
– Но я надеялся, это будете вы.
Ее сердце совершило сальто. Калли строго сказала ему, что оно не должно переворачиваться ни для кого, кроме, возможно, Адама. Но с другой стороны, он в последнее время ничего не делал, чтобы заставить его трепетать, так что, возможно, оно просто заскучало без практики.
Мистер Солсбери забрался в экипаж, сел рядом с ней и, отпустив грума домой, тронул лошадей с места. Калли пожалела этого человека, ему предстояла долгая прогулка, но фаэтон едва ли мог вместить кого-то третьего. И, в конце концов, они ехали по людным местам, без риска вызвать скандал.
– Не скажете ли мне, – начал мистер Солсбери, – почему ваша тетя спросила мистера Хетербриджа, могу ли я взять вас с собой на прогулку? Она всегда подчиняется вашему жениху?
Значит, он знал о ее помолвке. Калли подумала, что ей следовало бы обрадоваться.
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Прометей: владыка моря
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
