Ночь в тоскливом октябре
Шрифт:
— Еще чипсов принести?
— Я могу сходить.
— Нет-нет, ты оставайся где сидишь. Я сама все сделаю, — она распрямилась и повернулась к Киркусу: — Ты как там, Руди?
Он ухмыльнулся.
— Тип-топ.
— Бокал мой не подашь? — спросила она меня.
Ее бокал был не совсем пустым. Я взял его со стола и протянул ей.
— Gracias, [54] — сказала она.
— Da nada, [55] — сказал я, и немедленно задумался, по-испански я ответил, или же по-французски. Этот вопрос не должен был вызывать сложностей, я ведь выпил всего одну порцию.
54
Спасибо (исп).
55
Пожалуйста (исп.)
Пока
— Что-то не на месте, старичок? — спросил Киркус.
Это был последний человек, кому бы я признался в своем затруднении.
56
Из рассказа Эрнеста Хемингуэя «Там, где чисто и светло».
— Айлин не на месте, — сказал я, прилагая некоторые усилия, чтобы говорить четко.
— А я все слышала, — раздался голос, и она появилась с кухни, держа в руке пакет чипсов. — Чуть что, так «твое место на кухне, женщина», да?
— Я имел в виду, почетное место за столом, — пояснил я.
— Поверим на слово, — сказала она, вновь точно так же склоняясь над столом, но на сей раз, чтобы насыпать чипсов в чашку. Как и прежде, я не мог не уставиться на ее грудь.
— Еще что-нибудь хочешь? — спросила она, не разгибаясь. Я встретил ее взгляд. Судя по глазам, она была исключительно довольна собой.
— Сжалься над несчастным, ты же сводишь его с ума! — подал голос Киркус. Хотя он не мог видеть того же, что и я, но очевидно сообразил, что происходит.
Улыбка Айлин стала еще шире.
— Да? Свожу тебя с ума? — спросила она у меня.
— Я в порядке, — сказал я.
— Хорошо, — она распрямилась. — А теперь вам, мальчики, придется обойтись без меня какое-то время. Фахитос зовут меня. Позовете, если что-то понадобится. — Она двинулась на кухню.
Мне очень не хотелось, чтобы она уходила.
— Может, тебе помочь?
— Не-а, но спасибо за предложение. Сиди, развлекай нашего гостя.
— Ты там, может, не все найдешь, что нужно.
— Если будут проблемы, я тебе крикну, — она скрылась на кухне. Несколько мгновений спустя, к звуку ее готовки присоединилась музыка. Вилли Нельсон и Рей Чарльз исполняли песню «Семь испанских ангелов». [57]
Я выпил и улыбнулся Киркусу.
— Отличная песня, — сказал я.
— Что лишь в очередной раз подтверждает твой плебейский вкус, любезный мой приятель.
57
«Seven Spanish Angels» by Willie Nelson and Ray Charles.
— Засунь свое мнение себе знаешь куда…
— Хорошо, но только при твоей активной помощи.
Я рассмеялся и помотал головой.
— Не дождешься.
— «Дама слишком много возражает, по-моему». [58]
—
— Ах, ну так vive la difference! [59]
Хотя я понимал, как это переводится с французского (или то был испанский? — будь прокляты Лос Бухалос де Лос Муэртос!), мне было не совсем ясно, что конкретно он имел в виду. Я нахмурился.
58
Цитата из «Гамлета» Шекспира.
59
«vive la difference!» (фр.) — дословно «до здравствуют различия!», в т. ч. между мнениями, культурами, между мужчинами и женщинами. В контексте диалога, Киркус иносказательно говорит: «Я и рад, что ты не женщина».
— Ой, вот только не притворяйся, что обиделся. Ты польщен, и сам это знаешь.
— Чего-чего? Польщен?
Склонившись вперед и понизив голос, Киркус сказал:
— И я могу тебя понять. Ты сидишь в квартире с двумя красивыми людьми, которые готовы тебя просто съесть живьем.
На какое-то ужасное мгновение, в моей голове мелькнула мысль: а что, если Айлин и Киркус сговорились, и заманили меня в ловушку, и мне предназначено стать их ужином. После увиденного под мостом в среду ночью — а также услышанного от Кейси — это больше не казалось мне чем-то абсолютно невозможным.
Ха-ха, очень смешно.
Разумеется, я прекрасно понимал, что на самом деле имел в виду Киркус.
— Даже не думай об этом, — сообщил я ему.
— Я вряд ли смогу не думать об этом, дружочек. Это сильнее меня, ведь ты такой сладкий.
— Да хорош уже, не смешно.
— Ой, да не напрягайся так. Я не собираюсь на тебя набрасываться. Я ведь джентльмен, в конце концов. Я никогда никого не принуждал.
— Рад это слышать.
— Но если захочешь, только свистни. Ты ведь знаешь, как свистеть, да? Надо сложить губы вот так, и… [60]
60
Двусмысленная цитата из фильма «Иметь и не иметь» 1944 года, где её произносит Лорен Бэколл.
— Да ты заебал уже!
Из кухни появилась Айлин. На ней был повязан мой единственный и незаменимый фартук — который я сам никогда не надевал.
— Эдди, можешь мне тут помочь освободить стол?
— Ангельское вмешательство, я спасен! — сказал я.
Киркус хмыкнул:
— Отпускаю тебя с миром.
Глава 48
Убрав свой компьютер, книги и бумаги с кухонного стола, я положил туда салфетки и столовые приборы.
— Уже скоро, — сообщил я Киркусу.
Со своего места за журнальным столиком в гостиной, он поднял в мою сторону бокал, подмигнул и сделал глоток.
Я подошел к Айлин. Она стояла перед плитой, в том углу кухни, что не был виден из гостиной. В одной руке она держала деревянную лопатку, в другой — свой бокал. Я подобрался сзади, просунул обе руки ей под фартук и обнял за талию, заглянув ей через плечо. На горелке стояла сковорода, полная шкворчащих кусочков маринованной говядины.
— Пахнет замечательно, — сказал я.
Она допила остатки коктейля, затем опустила бокал.