Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!
Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);
Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)
Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden).
Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал
Hatt’ grosse Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):
Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);
Und dankte Gott daf"ur (и благодарил Бога за это).
Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);
Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),
Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),
Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).
Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832)
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?
Was bedr"anget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedr"angen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?
Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —
Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).
Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),
Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betr"ubtest (ты
Weg dein Fleiss und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiss) —
Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!
Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendbl"ute (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести),
Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),
Dieser Blick voll Treu und G"ute (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die G"ute; gut – хороший; добрый)
Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?
Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),
Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее),
F"uhret mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick),
Ach, mein Weg zu ihr zur"uck (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg).
Und an diesem Zauberf"adchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das F"adchen – ниточка),
Das sich nicht zerreissen l"asst (которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reissen – рвать; zerreissen – разорвать),
H"alt das liebe, lose M"adchen (держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses M"adchen – ветреница, легкомысленная девушка)
Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille);
Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг)
Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад).
Die Ver"andrung, ach, wie gross (перемена – ах! – насколько велика; ver"andern – менять, изменять; die Ver"andrung = die Ver"anderung)!
Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)!