Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gestr"auche (из кустарника; das Gestr"auch)
Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).
Der Mond von einem Wolkenh"ugel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der H"ugel – холм)
Sah schl"afrig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),
Die Winde schwangen leise Fl"ugel (ветра
Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr).
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),
Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага),
Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),
Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zefliessen; fliessen – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; gl"uhen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать).
Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)
Floss aus dem s"ussen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fliessen – течь; der Blick) auf mich (на меня).
Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок),
Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) f"ur dich (для тебя).
Ein rosenfarbes Fr"uhlingswetter (розовая весенняя погода; der Fr"uhling – весна)
Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)
Und Z"artlichkeit (и нежность; die Z"artlichkeit; z"artlich – нежный) f"ur mich (для меня = по отношению ко мне), ihr G"otter (вы боги = о боги; der Gott),
Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).
Der Abschied (прощание/расставание), wie bedr"angt (сколь тягостно: «стесненно»), wie tr"ube (сколь сумрачно/печально)!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).
In deinen K"ussen (в твоих поцелуях; der Kuss, die K"usse), welche Liebe (какая любовь),
O welche Wonne (какое
Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)
Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый).
Und doch (и все же), welch Gl"uck (какое счастье; das Gl"uck), geliebt zu werden (быть любимым),
Und lieben, G"otter, welch ein Gl"uck (и любить, о боги, какое счастье)!
An die Entfernte
So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich – действительно; в самом деле; verlieren – терять, утрачивать, лишаться)?
Bist du, o Sch"one, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством)?
4
Entfernen – удалять/ся/; fern – далеко.