Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyr'inth)
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)
Und "ube, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),
Der Disteln k"opft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; k"opfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),
An Eichen dich und Bergesh"ohn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die H"ohe – вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),
Und meine H"utte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; gl"uhen – накаляться, раскаляться)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).
Ich kenne nichts "Armer’s (я
Unter der Sonn’ als euch G"otter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!
Ihr n"ahret k"ummerlich (вы скудно питаете; k"ummerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)
Eure Majest"at (ваше величие/величество)
Und darbtet, w"aren (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)
Zur Sonne, als wenn dr"uber w"ar (к солнцу, словно бы там наверху было; dr"uber = dar"uber; war – было; w"are – было бы)
Ein Ohr, zu h"oren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),
Sich des Bedr"angten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; dr"angen – теснить, напирать; bedr"angen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).
Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)
Der Titanen "Ubermut (высокомерия тиранов; der "Ubermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),
Von Sklaverei (от рабства; die Sklaver'ei; der Sklave – раб)?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),
Heilig gl"uhend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?
Und gl"uhtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое; betr"ugen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?