Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),
Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!
An den Mond
F"ullest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)
Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),
L"osest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)
Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью);
Breitest "uber mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива)
Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)
"Uber mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) f"uhlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)
Froh– und tr"uber Zeit (радостного и мрачного
Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий).
Fliesse, fliesse, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!
Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).
Ich besass es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),
Was so k"ostlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!
Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),
Rausche, fl"ustre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)
Melodien zu (мелодии; die Melod'ie; fl"ustern – шептать; zufl"ustern – нашептывать),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)
W"utend (яростно/ярясь) "uberschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; w"uten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; "uberschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),
Oder um die Fr"uhlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Fr"uhling – весна; die Pracht – великолепие)
Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschliesst (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),
Einen Freund am Busen h"alt (друга держит у груди; der Busen; halten)
Und mit dem geniesst (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),