Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof"ur (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?
Hast du die Tr"anen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Tr"ane)
Je des Ge"angsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden –
Die allm"achtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?
W"ahntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In W"usten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die W"uste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Bl"utentr"aume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu geniessen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),
Wie ich (как я)!
Abschied
Zu lieblich ist’s (слишком
Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),
6
Der Abschied; sich scheiden – расставаться.
Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),
Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).
Du "ubst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; "uben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),
Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),
Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der s"ussen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),
Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).
Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!
Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)!
Fr"uh oder sp"at musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать),
Und hier hast du dein Wort zur"uck (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).
Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец);
Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться);