Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Das unentrinnbar (которая неизбежно/неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать; rinnen – течь, струиться) und leise (и тихо)
Von allem ihn trennt (от всего его отделяет; alles – всё).
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein (жизнь есть одиночество/жить – значит быть одиноким; einsam sein – быть одиноким; das Einsamsein – одиночество: «бытие одиноким» /= die Einsamkeit/).
Kein Mensch kennt den andern (ни один человек/никто не знает другого),
Jeder ist allein.
Doch heimlich d"ursten wir …
Anmutig (мило/прелестно; die Anmut –
Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)
In sanften T"anzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто; der Tanz, die T"anze; sanft – мягкий, нежный),
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/; das Sein – бытие; die Gegenwart – настоящее /время/; присутствие; opfern; das Opfer – жертва).
Sch"onheit der Tr"aume (красота сновидений/мечтаний; der Traum), holde Spielerei (милая забава; die Spielerei),
So hingehaucht (cтоль навеянная/принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная/гармонизированная; die Stimme – голос),
Tief unter deiner heitern Fl"ache glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет/теплится; flach – плоский; heiter – веселый, радостный; ясный, светлый; безоблачный)
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства; die Sehnsucht; das Blut).
Im Leeren dreht sich (в пустом/в пустоте вращается; das Leere), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды; der Zwang; die Not; zwingen – принуждать),
Frei unser Leben (свободно наша жизнь; das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно
Doch heimlich d"ursten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный; wirken – действовать),
Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения; die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти; das Leid; der Tod).
Jakob van Hoddis
(1887–1942)
Weltende
Dem B"urger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),
In allen L"uften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die L"ufte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).
60
Die Welt; das Ende.
Dachdecker st"urzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abst"urzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)
Und an den K"usten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die K"uste – морской берег, побережье; взморье).
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = h"upfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)
An Land, um dicke D"amme zu zerdr"ucken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdr"ucken – раздавить, смять, сплющить; dr"ucken – давить).
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).