Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ophelia
Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в
Und die beringten H"ande auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)
Wie Flossen (как плавники; die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует/плывет сквозь тень; der Schatten)
Des grossen Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur – пра-), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).
Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках; das Dunkel; dunkel – темный),
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга; der Schrein; das Hirn).
Warum sie starb (почему она умерла; sterben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)
Im Wasser treibt (дрейфует в воде; das Wasser), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы; der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?
Im dichten R"ohricht steht der Wind (в густых зарослях тростника стоит = замер ветер; das R"ohricht – заросли тростника; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он
Wie eine Hand die Flederm"ause auf (подобно руке/словно рукой летучих мышей; die Fledermaus; aufscheuchen – вспугивать; спугивать).
Mit dunklem Fittich (с темными крылами; der Fittich – крыло /поэт./), von dem Wasser feucht (влажными от воды)
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды; der Rauch; der Lauf – ход, бег),
Wie Nachtgew"olk (подобно ночным тучам; die Nacht; das Gew"olk – тучи /собир./). Ein langer, weisser Aal (длинный, белый угорь)
Schl"upft "uber ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Gl"uhwurm scheint (светлячок светит; gl"uhen – накаляться; пылать, гореть; der Wurm – червяк)
Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).
Korn (хлеба; das Korn – зерновой хлеб, зерно, жито). Saaten (посевы; die Saat). Und des Mittags roter Schweiss (и полдня красный пот).
Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят; das Feld).
Sie kommt (она приходит/приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть/тихо умереть; entschlafen – засыпать; скончаться, почить; утихать, затихать).
Der Schw"ane Fittich "uberdacht sie weiss (крылья лебедей покрывает ее белым: «бело»; der Schwan; "uberdachen – покрывать крышей/навесом; das Dach – крыша).
Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются/опущены вниз; das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягкий, нежный; пологий).
Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос/под стальные мелодии кос; die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)
Tr"aumt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmes'in, das Karm'in; der Kuss – поцелуй; k"ussen – целовать)
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон/вечное сновидение в ее вечной могиле; das Grab).
Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer dr"ohnt (где до берега доносится; dr"ohnen – греметь, гудеть, громыхать)
Der Schall der St"adte (звук = шум городов; die Stadt). Wo durch D"amme zwingt (где сквозь плотины протискивается/пробивается; der Damm – плотина, дамба)
Der weisse Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)
Mit weitem Echo (далеким эхо; das Echo). Wo herunter t"ont (где вниз звучит = где опускается)