Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Doch die D"amonen wachsen riesengross (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schl"afenhorn zerreisst den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schl"afe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der St"adte Schoss (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer "uberloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen –

пылать, полыхать).

Die D"amonen der St"adte
Sie wandern durch die Nacht der St"adte hin,Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuss.Wie Schifferb"arte stehen um ihr KinnDie Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruss.Ihr langer Schatten schwankt im H"ausermeerUnd l"oscht der Strassen Lichterreihen aus.Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwerUnd tastet langsam vorw"arts Haus f"ur Haus.Den einen Fuss auf einen Platz gestellt,Den anderen gekniet auf einen Turm,Ragen sie auf, wo schwarz der Regen f"allt,Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.Um ihre F"usse kreist das RitornellDes St"adtemeers mit trauriger Musik,Ein grosses Sterbelied. Bald dumpf, bald grellWechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breitWie ein Reptil, den R"ucken gelb geflecktVon den Laternen, in die DunkelheitSich traurig w"alzt, die schwarz den Himmel deckt.Sie lehnen schwer auf einer Br"uckenwandUnd stecken ihre H"ande in den SchwarmDer Menschen aus, wie Faune, die am RandDer S"umpfe bohren in den Schlamm den Arm.Einer steht auf. Dem weissen Monde h"angtEr eine schwarze Larve vor. Die Nacht,Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt,Dr"uckt tief die H"auser in des Dunkels Schacht.Der St"adte Schultern knacken. Und es birstEin Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.Breitbeinig sitzen sie auf seinem FirstUnd schrein wie Katzen auf zum Firmament.In einer Stube voll von FinsternissenSchreit eine W"ochnerin in ihren Wehn.Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,Um den herum die grossen Teufel stehn.Sie h"alt sich zitternd an der Wehebank.Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,Da kommt die Frucht. Ihr Schoss klafft rot und langUnd blutend reisst er von der Frucht entzwei.Der Teufel H"alse wachsen wie Giraffen.Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter h"altEs vor sich hin. In ihrem R"ucken klaffenDes Schrecks Froschfinger, wenn sie r"uckw"arts f"allt.Doch die D"amonen wachsen riesengross.Ihr Schl"afenhorn zerreisst den Himmel rot.Erdbeben donnert durch der St"adte SchossUm ihren Huf, den Feuer "uberloht.

Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben

Auf einmal aber (но вдруг/неожиданно) kommt ein grosses Sterben (приходит/наступает большое/великое умирание).

Die W"alder rauschen wie ein Feuermeer (леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald –

лес; das Feuer – огонь; das Meer – море)

Und geben alle ihre Bl"atter her (и отдают все свои листья; das Blatt; her – сюда; etwas hergeben – отдавать, отказываться /от обладания чем-либо/)

Die in dem leeren Luftreich (которые в пустом воздушном царстве; die Luft; das Reich) blind verderben (слепо погибают; verderben – портить/ся/; губить; погибать).

Die Tiere schreien in dem kalten Neste (звери кричат в холодном гнезде; das Tier; das Nest).

Die Raben steigen in die Abendr"ote (вороны поднимаются в закаты = в закатные небеса: der Rabe – ворон; das Abendrot – вечерняя заря).

Und pl"otzlich (и вдруг/неожиданно) darret trocken das Ge"aste (вконец/насухо пересыхают сучья: darren – сушить, просушивать; trocken – сухой; der Ast – сук, ветвь).

Die Schiffer aber (лодочники/шкиперы же; das Schiff – судно; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник) fahren tr"ub (едут = плывут мрачно) im Ungewissen (наугад/не зная точно; ungewiss – неизвестный, неопределенный; das Ungewisse – неизвестность, неопределенность),

Auf grauem Strom (на сером потоке = по серому потоку; der Strom) die grossen K"ahne treibend (гоня = ведя большие лодки; der Kahn – баржа, несамоходное судно; лодка, челн, ялик)

In schiefen Regens matten Finsternissen (в косого дождя матовом сумраке: «матовых сумерках»; der Regen – дождь; matt – матовый, бледный; тусклый, вялый; finster – темный, мрачный; die Finsternis – темнота, мрак).

Durch leerer Br"ucken tr"uben Schall (сквозь пустых мостов мрачный гул; die Br"ucke – мост; der Schall – звук), und St"adte (и города; die Stadt)

Die hohl (которые, будучи полыми) wie Gr"aber (как гробницы/могилы; das Grab) auseinanderfallen (распадаются/разваливаются; fallen – падать; auseinander – одно из другого, weit auseinander – далеко друг от друга),

Und weite "Oden (и далекие = далеко раскинувшиеся пустыри/пустынные места; "ode – пустынный, необитаемый; die "Ode – глушь, пустынная местность), winterlich verwehte (по-зимнему запорошенные; der Winter – зима; verwehen – занести /снегом/; wehen – веять).

Kurz ist das Licht (короток = недолог свет), das St"urme jetzt verdecken (который сейчас покрывают бури/вьюги; der Sturm).

Und immer knarren laut die Wetterfahnen (и беспрестанно громко скрипят флюгера; das Wetter – погода; die Fahne – флаг)

Die rostig (которые ржаво = ржавея; der Rost – ржавчина) in den niedern Wolken stecken (торчат в низких тучах; die Wolke – облако; туча).

Und viele Kranke m"ussen jetzt verenden (и многие больные должны = многим больным придется сейчас околеть/издохнуть; das Ende – конец),

Die furchtsam h"upfen in den leeren Zimmern (которые боязливо ковыляют: «прыгают/скачут» в пустых комнатах; das Zimmer; die Furcht – страх; h"upfen – передвигаться прыжками, прыгать /например, о кузнечике/; идти подпрыгивая),

Zerdr"uckt im Leeren (раздавленные в пустоте = в пустом пространстве; dr"ucken – давить; zerdr"ucken – раздавить; das Leere – пустое) von den hohen W"anden (высокими стенами; hoch; die Wand).

Поделиться:
Популярные книги

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Болтливый мертвец

Фрай Макс
7. Лабиринты Ехо
Фантастика:
фэнтези
9.41
рейтинг книги
Болтливый мертвец

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Сердце дракона. Танец с врагом

Серганова Татьяна Юрьевна
2. Танец с врагом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Сердце дракона. Танец с врагом

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба

Совершенный: охота

Vector
3. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Метатель. Книга 3

Тарасов Ник
3. Метатель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 3