Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Doch die D"amonen wachsen riesengross (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).
Ihr Schl"afenhorn zerreisst den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schl"afe – висок; das Horn – рог).
Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der St"adte Schoss (сквозь лоно городов)
Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer "uberloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen –
Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben
Auf einmal aber (но вдруг/неожиданно) kommt ein grosses Sterben (приходит/наступает большое/великое умирание).
Die W"alder rauschen wie ein Feuermeer (леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald –
Und geben alle ihre Bl"atter her (и отдают все свои листья; das Blatt; her – сюда; etwas hergeben – отдавать, отказываться /от обладания чем-либо/)
Die in dem leeren Luftreich (которые в пустом воздушном царстве; die Luft; das Reich) blind verderben (слепо погибают; verderben – портить/ся/; губить; погибать).
Die Tiere schreien in dem kalten Neste (звери кричат в холодном гнезде; das Tier; das Nest).
Die Raben steigen in die Abendr"ote (вороны поднимаются в закаты = в закатные небеса: der Rabe – ворон; das Abendrot – вечерняя заря).
Und pl"otzlich (и вдруг/неожиданно) darret trocken das Ge"aste (вконец/насухо пересыхают сучья: darren – сушить, просушивать; trocken – сухой; der Ast – сук, ветвь).
Die Schiffer aber (лодочники/шкиперы же; das Schiff – судно; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник) fahren tr"ub (едут = плывут мрачно) im Ungewissen (наугад/не зная точно; ungewiss – неизвестный, неопределенный; das Ungewisse – неизвестность, неопределенность),
Auf grauem Strom (на сером потоке = по серому потоку; der Strom) die grossen K"ahne treibend (гоня = ведя большие лодки; der Kahn – баржа, несамоходное судно; лодка, челн, ялик)
In schiefen Regens matten Finsternissen (в косого дождя матовом сумраке: «матовых сумерках»; der Regen – дождь; matt – матовый, бледный; тусклый, вялый; finster – темный, мрачный; die Finsternis – темнота, мрак).
Durch leerer Br"ucken tr"uben Schall (сквозь пустых мостов мрачный гул; die Br"ucke – мост; der Schall – звук), und St"adte (и города; die Stadt)
Die hohl (которые, будучи полыми) wie Gr"aber (как гробницы/могилы; das Grab) auseinanderfallen (распадаются/разваливаются; fallen – падать; auseinander – одно из другого, weit auseinander – далеко друг от друга),
Und weite "Oden (и далекие = далеко раскинувшиеся пустыри/пустынные места; "ode – пустынный, необитаемый; die "Ode – глушь, пустынная местность), winterlich verwehte (по-зимнему запорошенные; der Winter – зима; verwehen – занести /снегом/; wehen – веять).
Kurz ist das Licht (короток = недолог свет), das St"urme jetzt verdecken (который сейчас покрывают бури/вьюги; der Sturm).
Und immer knarren laut die Wetterfahnen (и беспрестанно громко скрипят флюгера; das Wetter – погода; die Fahne – флаг)
Die rostig (которые ржаво = ржавея; der Rost – ржавчина) in den niedern Wolken stecken (торчат в низких тучах; die Wolke – облако; туча).
Und viele Kranke m"ussen jetzt verenden (и многие больные должны = многим больным придется сейчас околеть/издохнуть; das Ende – конец),
Die furchtsam h"upfen in den leeren Zimmern (которые боязливо ковыляют: «прыгают/скачут» в пустых комнатах; das Zimmer; die Furcht – страх; h"upfen – передвигаться прыжками, прыгать /например, о кузнечике/; идти подпрыгивая),
Zerdr"uckt im Leeren (раздавленные в пустоте = в пустом пространстве; dr"ucken – давить; zerdr"ucken – раздавить; das Leere – пустое) von den hohen W"anden (высокими стенами; hoch; die Wand).