Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen f"allt (там, где падает черный дождь; fallen),
Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).
Um ihre F"usse kreist das Ritornell (вокруг
Des St"adtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),
Ein grosses Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)
Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).
Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)
Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Rept'il), den R"ucken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)
Von den Laternen (от фонарей; die Lat'erne), in die Dunkelheit (в темноту)
Sich traurig w"alzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).
Sie lehnen schwer auf einer Br"uckenwand (они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Br"ucke – мост; die Wand – стена)
Und stecken ihre H"ande in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)
Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)
Der S"umpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).
Einer steht auf (один встает). Dem weissen Monde h"angt (белой луне навешивает; der Mond)
Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorh"angen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),
Dr"uckt tief die H"auser in des Dunkels Schacht (вжимает
Der St"adte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)
Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).
Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)
Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmam'ent).
In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)
Schreit eine W"ochnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),
Um den herum die grossen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).
Sie h"alt sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),
Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoss klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoss)
Und blutend reisst er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reissen – рвать).
Der Teufel H"alse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Gir'affe).
Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter h"alt (мать держит)
Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem R"ucken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der R"ucken)
Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie r"uckw"arts f"allt (когда она падает/откидывается на спину).