Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Der Schl"afer im Walde
Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)
Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).
Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым = словно мертвый).
62
Der Wald; schlafen – спать.
Im Baume ruft ein V"ogelchen im Schlaf (на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf).
Der Tote schl"aft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать),
Umrauscht vom Walde (окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die W"urmer singen (и черви поют; der Wurm),
Die in des Sch"adels H"ohle tief sich fressen (которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Sch"adel),
In seine Tr"aume ihn mit Fl"ugelklingen (в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Fl"ugel – крыло; die Klinge – лезвие).
Wie s"uss ist es (как сладостно), zu tr"aumen nach den Leiden (видеть сон после страданий; das Leid)
Den Traum (/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde),
Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),
Zum Reich der Schl"afer (к царству спящих; das Reich). Zu den Hetairien (к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/)
Der Toten unten (мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Pal"asten (к высоким дворцам; der Pal'ast, die Pal"aste),
Davon die Bilder (отражения которых: «образы от которых»; das Bild) in dem Strome ziehen (проплывают в потоке = по реке; der Strom),
Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам; die Tafel), zu den langen Festen (к долгим = долго длящимся пирам; das Fest, die Feste).
Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen (где в чашах выбухают темные языки пламени; die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать /о почках/; прибывать /о воде/),
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten (где по-золотому звенят многих лир струны; die Leier; die Saite).
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen (сквозь высокие окна смотрят они на волны; das Fenster; die Welle),
Auf gr"une Wiesen in den blassen Weiten (на зеленые поляны в бледных далях; die Wiese; die Weite).
Er scheint zu l"acheln aus des Sch"adels Leere (кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой; die Leere),
Er schl"aft, ein Gott, den s"usser Traum bezwang (он спит, бог, которого покорил/которым овладел сладостный сон; bezwingen – побеждать /противника/; покорять, подчинять; укрощать; zwingen – принуждать).
Die W"urmer bl"ahen sich in seiner Schw"are (черви пучатся/надуваются в его язве; die Schw"are – нарыв; гнойник),
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang (они ползут, сытые, вдоль красного лба).
Ein Falter kommt die Schlucht herab (мотылек спускается в овраг/ущелье; der Falter; herab – вниз: «туда-вниз»). Er ruht (он сидит: «покоится»)
Auf Blumen (на цветах; die Blume). Und er senkt sich m"ud (и он устало опускается)
Der Wunde zu (к ране = на рану), dem grossen Kelch von Blut (к большому кубку, полному крови; der Kelch),
Der wie die Sammetrose dunkel gl"uht (который, словно «бархатная роза», темно пылает = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/; gl"uhen – накаляться; пылать).