Одна откровенная ночь
Шрифт:
Дыхание сбивается.
— Также я вижу его отчаяние. У него не выйдет спрятаться от меня. — Нан наблюдает за мной, а я все еще не могу нормально дышать. — Миллер зависит от тебя, моя дорогая. Помоги ему.
Стук в дверь спальни отвлекает, пугая своей внезапностью. Несусь через всю комнату, чтобы открыть. Мое сознание кричит о необходимости побега, отчего я начинаю паниковать. Перед дверью стоит Джордж. Выражение лица недовольное, потому что он пытается не уронить поднос с чаем.
— Оливия, все в порядке?
— Да, —
— Она готова принять гостей? У меня чай.
— Отвези меня на танцы, Джордж! — кричит Нан со своего места, отчего посетитель улыбается.
— Полагаю, это да. — Он входит, улыбаясь еще шире, когда видит бабушку, аккуратную и опрятную. — Выглядишь потрясающе, Жозефина.
К моему удивлению, она в ответ не фыркает и не иронизирует.
— Спасибо, Джордж. — Бабушка постукивает по прикроватному столику, как знак поставить поднос, что он делает быстро и осторожно. — Ну-ка, давай посмотрим, насколько хорош твой чай.
— Никто не делает его так, как ты, Жозефина, — отвечает Джордж, в его голосе счастье. Он добавляет сахар в каждую чашку.
Наблюдаю за ними в течение нескольких минут, зависнув в дверном проеме. Улыбаюсь, когда вижу, как Нан хлопает Джорджа по руке, а тот радостно смеется. Он счастлив, что бабушка дома, а она, хоть никогда и не признает, рада, что Джордж рядом с ней, под одной крышей. Смена ролей может привести к тому, что между ними возникнет больше споров, чем обычно.
— Я буду внизу, — предупреждаю, пятясь из комнаты, но никто не отвечает на мое заявление.
Нан продолжает давать Джорджу точные инструкции, пока он пытается приготовить чай по ее стандартам. Напрасно старается. Никто не сможет сделать такой же хороший, как Нан.
Оставляю их, пусть вдвоем наслаждаются своей комедией. Расслабляюсь, потому что теперь не нахожусь под прицелом Нан.
Вскоре я оказываюсь кухне. Вижу Миллера, прислонившегося к столешнице, и Грегори, сидящего на стуле. Оба поворачиваются ко мне. Нахожусь под пристальным наблюдением, мне неловко, однако испытываю облегчение, ведь они хотя бы не поубивали друг друга. Но вскоре и оно исчезает. Ощущаю исходящие от мужчин тревожные флюиды. Быстро понимаю, почему эти двое так встревожены.
Миллер рассказал о моей маме. Все защитные механизмы приходит в действие. Жду, пока кто-то из них первым нарушит молчание. А когда это не происходит, беру ситуацию в свои руки.
И зарываю голову глубже в песок.
— Бабушка в кровати, в порядке, и Джордж с ней. — Направляюсь к раковине и погружаю руки в мыльную воду. — Она выглядит неплохо, но ей нужно соблюдать постельный режим хотя бы неделю. — Я мою и ставлю несколько грязных кружек на слив, а потом ищу еще грязную посуду, чтобы занять руки. — Это будет непросто.
— Оливия? — Миллер подходит ко мне. Закрываю глаза и сдаюсь, продолжая шарить руками в мыльной
Миллер достает мои руки и начинает вытирать их кухонным полотенцем, но я отмахиваюсь и делаю это сама.
— Мне нужно протереть стол. — Бросаю мокрую ткань на столешницу, отчего Грегори смещается назад. Не упускаю из виду настороженный взгляд, который он бросает через мое плечо в сторону Миллера. — Дом должен быть в полном порядке. — Яростно тру деревянную столешницу, убирая грязь, которой нет. — Бабушка расстроится и начнет сама убираться.
Чувствую, как меня хватают за запястья и удерживают.
— Достаточно.
Поднимаю глаза от сшитого на заказ костюма к шее и челюсти. Миллер пристально смотрит на меня своими голубыми глазами. В них мелькает сочувствие. Но оно мне не нужно. Хочу просто жить дальше.
— Я не готова, — шепчу, сглатывая ком в горле, и взглядом умоляю Миллера оставить меня в покое.
— И я не хочу подвергать тебя еще большей боли. — Он вырывает у меня из рук тряпку, аккуратно складывает ее, а я молча благодарю его и стараюсь успокоиться. — Я останусь здесь на ночь, так что мне нужно заскочить домой и забрать кое-какие вещи.
— Хорошо, — соглашаюсь, разглаживая подол сарафана.
— Да, мне тоже пора.
Грегори встает и протягивает руку Миллеру, который резко кивает и принимает ее. Своими действиями он без слов успокаивает моего лучшего друга.
Их вежливость в другое время обрадовала бы меня. Но не сейчас. Они будто в отчаянии, поэтому объединились… чтобы справиться с хрупким беспризорником. Не могу сдержать волну негодования. Это только шоу. Они учтивы не от осознания, что это сделало бы меня счастливой. Они ведут себя так из-за боязни, что я не вынесу их вражды.
Грегори подходит и обнимает меня. Пытаюсь найти силы, чтобы ответить. Внезапно ощущаю себя по-настоящему хрупкой.
— Позвоню тебе завтра, малышка.
Киваю и отстраняюсь.
— Я провожу тебя.
— Хорошо, — отвечает Грегори и выходит из кухни, махнув на прощание Миллеру. Не замечаю реакции Миллера, потому что уже иду к выходу.
— Эта женщина настоящая бомба! — смеется Джордж, а я поднимаю глаза и вижу, как он тяжело спускается по лестнице. — Но она вымоталась. Я ушел, чтобы дать ей поспать.
— Ты уходишь, Джордж?
— Да, я приду завтра в полдень. У меня есть парочка заказов.
Джордж доходит до последней ступени и тяжело вздыхает.
— Теперь твоя очередь присматривать за ней.
Он слегка сжимает мое плечо.
— Я отвезу тебя домой, Джордж, — предлагает Грегори, размахивая ключами. — Если ты не против сидеть рядом с инструментами.
— Ха! Во время войны приходилось разделять пространство с предметами похуже, сынок.
Грегори натянуто улыбается и проходит мимо меня, открывая дверь Джорджу.