Охота на сурков
Шрифт:
Внезапно кто-то быстро скатился вниз.
Это был молодой раввин в долгополом кафтане и в черной велюровой шляпе, нахлобученной на самые уши, раввин с развевающимися пейсами, с веснушчатым лицом и с пепельными курчавыми бакенбардами. Видимо, он не раз проделывал этот трюк и великолепно освоил его. За какую-то долю секунды он съехал с перил, сидя на них боком, как в «дамском седле», съехал, сделав соскок у самой подпорки лестницы, и прыгнул в переднюю, закончив номер эдаким спортивным приседом на потертом коврике перед занавесом из лавки гробовщика — при желании я мог бы поймать его на лету.
Девушка
— Извините, — сказал я, выступая из-за занавеса. — Извините, что помешал. Добрый день. Нельзя ли мне поговорить с господином Кацбейном?
Девушка, которая, очевидно, не слышала моих шагов — их заглушил скрип двери, — была застигнута врасплох, она испугалась; на этот раз ее смех оборвался на тонкой визгливой ноте; прикрыв рот рукой, она застыла, как в пантомиме спектакля театра Габимы «Ночь на старом рынке». Молодой раввин вперил в меня скорее удивленный, нежели смущенный взгляд, а потом осмотрел с головы до ног, причем особенно его заинтересовал, как видно, мой монокль и покрой пикейных панталон. Оглядев меня, он небрежно приподнял ворсистую шляпу и театральным жестом безмолвно показал на звонок, над которым был прикреплен канцелярскими кнопками листок бумаги:
ПРОСЬБА
ЖВОНИТЬ 2 р.
Не разбирая, отчего здесь ошибка: из-за того ли, что писавший недостаточно хорошо знал язык, или из-за того, что он путал букву «з» с буквой «ж», я «пожвонил». Молодой раввин вышел вслед за переставшей смеяться девушкой, раздвинув занавес pompes-fun`ebres [241] ; я подумал было, что, скрывшись из глаз, они опять начнут хохотать, но этого не произошло. Наверно, их поразил мой монокль — я спрятал его — в сочетании со шрамом на лбу. Вскоре, однако, из сада донесся ровный стук шарика от пинг-понга. Но тут я увидел, как раздвигается второй погребальный занавес.
241
Похоронного бюро (франц.).
— Господин Кацбейн. Меня зовут Колана, — сказал я. — Извините, не могу ли я получить у вас одну справку?
— Милости просим сюда… в салон.
На голове у хозяина пансиона красовалась черная шелковая ермолка, он был в люстриновом пиджаке (который, однако, не напоминал рыцарские латы); сквозь очки в никелевой оправе светились его глаза, смотревшие на меня со смесью недоверчивости и доброжелательства. Но поскольку я назвал себя Коланой, последнее, кажется, возобладало. Его седая бородка клинышком была на редкость жидкой, и Кацбейн все время поглаживал ее изящной рукой в кольцах, словно стеснялся, что бороденка такая жидкая. Он говорил по-немецки с довольно терпимым акцентом, только слог «их» произносил скорее как «ах». Про себя я отметил — существует известное сходство между произношением немцев, живущих в Швейцарии и считающих, что они говорят очень чисто, и произношением людей, с детства говорящих на идиш…
Очевидно, «салон» также обставили мебелью из обанкротившегося похоронного бюро… Интересно, подумал я мельком, может ли вообще такого
— Садитесь, пожалуйста, господин Колана.
— Большое спасибо, право, не стоит. Я задержу вас не больше пяти минут.
Из окна я взглянул на печальный садик, на стол для пинг-понга — только игроков в пинг-понг никак нельзя было назвать печальными.
— Вы меня не задерживаете. Хотите кофе?
— Спасибо. Не надо.
— Может быть, съедите кусок пирога с маком? Или еще какое-нибудь лакомство?
— Нет, благодарю. Кстати, о лакомствах. Эта девушка — лакомый кусочек.
— Ее зовут фрейлейн Нюра Фейнлейб. Она из Кракова, — сказал господин Кацбейн необычайно мягким и доброжелательным голосом, — девушка намеревается эмигрировать вместе с родителями в Соединенные Штаты Северной Америки.
— Очень милая девушка.
— Еще бы. По случилось так, что у меня по пути в Геную остановился ученик раввина Цибебенер из Буковины, уже имевший палестинскую визу, и тут он увидел девушку. Что вам сказать? О Палестине уже не может быть и речи, молодой человек прыгает, как цадик, и ни с того ни с сего тожехочет уехать в Соединенные Штаты Северной Америки. А я оказался вроде как шадхен, если вы, сударь, знаете, что это такое.
— Знаю, конечно, — сват. На еврейских анекдотах я собаку съел.
Господин Кацбейн захихикал, не теряя, впрочем, солидности.
— Я считаю, что это великолепно, — продолжал я.
— Что?
— Что два молодых человека в эти скверные времена держатся как ни в чем не бывало.
— Скверные времена, ваша правда, — сказал господин Кацбейн, прикрыл рукой свою бороденку и внимательно поглядел на меня, еще не решаясь, очевидно, определить допустимые границы откровенности. На первых порах он не стал их особенно расширять. — Вы заметили эти лодки? — спросил он осторожно. — Уже два дня, как они ищут труп известного…
— Знаю. Хозяина типографии Царли Цуана, который в субботу ушел под воду. Или, вернее, въехал под воду.
— Ну вот видите, вы хорошо информированы. Скверные времена. Конечно, вы знаете также, кто въехал под воду первым, уже в ту среду…
— Как ни печально, знаю, Гауденц де Колана, адвокат.
— Да, я так сразу и подумал! Вы его родственник?
Я промолчал.
— Я так и подумал, что вы явитесь, чтобы присутствовать на похоронах.
— Собирался… но немножко опоздал к выносу… попал только на похороны… Вы же знаете, похороны были в Сольо и провожали только близкие.
— Вы, как родственник, в курсе, — с видимым удовлетворением констатировал господин Кацбейн. — Значит, вы знаете, что торжественные проводы умершего были довольно-таки чудные.
— Знаю.
— Изрядная путаница с завещанием.
— Знаю.
— Конечно, каждый на свой лад с ума сходит, лично я не нашел во всем этом ничего особенного. На мой взгляд, господин доктор де Колана был прекрасным человеком, всегда был. И оч-чень ловким адвокатом. Во всяком случае, он был им раньше, когда защищал мои интересы. Два раза. Блестяще защищал. Я уже двенадцать лет как швейцарский гражданин, — прибавил господин Кацбейн скромно, но с достоинством.