Оливер Твист
Шрифт:
— Ну, вы только послушайте его, молодцы! — произнесъ Феджинъ, пожавъ плечами. — А мы еще принесли ему вс эти чудныя вещи!
— Вещи можетъ быть хороши, но это само по себ, - замтилъ Сайксъ, немного смягчившись, когда окинулъ взглядомъ столъ. — А вотъ, что сказать про тебя, когда ты бросилъ меня тутъ безъ денегъ, безъ жратвы, больного? Когда ты оказывалъ мн ни больше вниманія, какъ если бы я былъ вонъ эта собака? — Оттащи ее прочь, Чарли!
— Я никогда еще не встрчалъ такой занятной собаки, — сказалъ мистеръ Бэтсъ, исполняя это требованіе. — Обнюхиваетъ припасы, какъ старая барыня на рынк! Такая собака имла бы успхъ въ театр и вдобавокъ оживила бы драму!
— Молчатъ! —
— Я узжалъ изъ Лондона на недлю съ лишнимъ, мои другъ, — отвтилъ еврей.
— А другія дв недли? — спросилъ Сайксъ. — Что же ты скажешь про остальныя дв недли, когда я валялся тутъ, словно хворая крыса въ своей нор?
— Я не могъ ничего подлать, Вилль. Я не имго возможности разъяснить это при другихъ, но я ничего не могъ подлать, клянусь своей честью.
— Чмъ, чмъ? — зарычалъ Сайксъ съ крайнимъ омерзеніемъ. — Эй! малецъ! отржь ка мн кусокъ пирога, чтобы перебить этотъ поганый вкусъ во рту, а не то я задохнусь!
— Не сердись же, другъ мой, — покорно упрашивалъ Феджинъ. — Я никогда не забывалъ тебя, Билль, ни разу.
— Конечно! Я ручаюсь, что не забывалъ! — злобно усмхнулся Сайксъ. — Каждый часъ, что я лежалъ тутъ въ озноб и въ жару, ты измышлялъ и строилъ зати:- Билль сдлаетъ то, да Билль сдлаетъ это, да Билль сдлаетъ все, какъ только поправится, а дать ему можно грошъ. Онъ достаточно бденъ, чтобы работать на тебя. Кабы не двка, я былъ бы на томъ свт.
— Ну, вотъ, опять Билль, — возразилъ Феджинъ, ухватываясь съ жадностью за эти слова:- кабы не двка! А кто, какъ не бдный старый Феджинъ, раздобылъ теб такую расторопную двушку?
— Онъ говоритъ правду! — сказала Нанси, быстро подходя. — Богъ съ нимъ, Богъ съ нимъ!
Выступленіе Нанси дало новое направленіе разговору; осторожный еврей хитро подмигнулъ подросткамъ и они начали угощать ее виномъ, до котораго она, впрочемъ, едва дотронулась. Феджинъ, напустивъ на себя самое веселое настроеніе, понемногу привелъ мистера Сайкса въ боле мягкое расположеніе духа, стараясь относиться къ его угрозамъ, какъ къ пріятнымъ и остроумнымъ выходкамъ, и отъ всей души разсмявшись нсколькимъ его грубымъ шуткамъ, которыя тотъ, посл повторныхъ пріемовъ спиртнаго, началъ благосклонно отпускать.
— Все это прекрасно, — сказалъ мистеръ Сайксъ, — но только изволь мн сегодня же вечеромъ доставить деньжонокъ.
— Съ собой у меня нтъ ни одной монеты, — отвтилъ еврей.
— Зато дома у тебя цлыя кучи, — возразилъ Сайксъ, — и ты можешь для меня взять оттуда.
— Кучи! — вскричалъ Феджинъ, воздвъ руки. — Да у меня даже не нашлось бы столько, чтобы….
— Я не знаю, сколько ты тамъ набралъ, да ты и самъ, небось, не знаешь; пересчитывать ихъ — вкъ не пересчитать, — сказалъ Сайксъ. — Но мн нужно сегодня же вечеромъ — кажется, чего проще?
— Ладно, ладно, — произнесъ Феджинъ со вздохомъ:- я пришлю съ Доджеромъ.
— Нтъ, это не годится, — возразилъ Сайксъ. — Доджеръ больно хитеръ и пожалуй не придетъ еще, или собьется съ дороги, или будетъ увертываться отъ шпиковъ и изъ за этого застрянетъ, или найдетъ какое нибудь иное оправданіе, если ты его пошлешь. Пусть Нанси пойдетъ къ теб и принесетъ; такъ будетъ врне. А пока она ходитъ, я прилягу и вздремну.
Долго поторговавшись и поспоривъ, Феджинъ все-таки уменьшилъ требуемый авансъ съ пяти фунтовъ до трехъ фунтовъ четырехъ шиллинговъ шести пенсовъ; при этомъ онъ торжественно клялся, что у него на свое хозяйство посл этого останется только восемнадцать пенсовъ. Мистеръ
Прибывъ въ жилище Феджина, они застали Тоби Крэкита и Читлинга за пятнадцатой партіей карточной игры, которую, само собою разумется, этотъ послдній джентльменъ проигралъ, а вмст съ ней и свою пятнадцатую — и послднюю — шестипенсовую монету, чмъ доставилъ немалое удовольствіе своимъ юнымъ друзьямъ. Мистеръ Крэкитъ очевидно устыдившись, что его нашли развлекающимся въ компаніи съ господиномъ, столь ниже его стоящимъ по положенію и по умственнымъ качествамъ, звнулъ и, освдомившись о Сайкс, взялъ шляпу, чтобы уйти.
— Никто не приходилъ, Тоби? — спросилъ Феджинъ.
— Ни единая живая душа, — отвтилъ мистеръ Крэкитъ, поднимая воротникъ. — Было мутно какъ въ скверномъ пив. Съ тебя приходится, Феджинъ, за то, что я такъ долго сторожилъ домъ. Чортъ возьми, я отуплъ, какъ присяжный, и заснулъ бы такъ крпко, какъ Ньюгетъ, если бы не согласился позабавить этого парнишку. Адски скучно, провалиться мн, коли это неправда!
Съ этими и другими замчаніями въ этомъ же род мистеръ Тоби Крэкитъ сгребъ свои выигрыши и сунулъ ихъ въ карманъ жилета съ надменнымъ видомъ, какъ будто выражая этимъ, что подобная серебряная мелочь совершенно недостойна вниманія такой видной персоны, какъ онъ. Затмъ онъ чванно удалился изъ комнаты такой элегантной и изящной походкой, что мистеръ Читлингъ, бросивъ немало благоговйныхъ взглядовъ на его ноги и сапоги, пока они не исчезли изъ вида, заявилъ присутствующимъ, что пятнадцать шестипенсовыхъ монетъ за одно свиданіе съ такимъ человкомъ онъ считаетъ даже слишкомъ дешевою платой и что его проигрышъ для него не дороже щелчка.
— Что ты за чудачина, Томъ! — сказалъ мистеръ Бэтсъ, котораго это заявленіе весьма развеселило.
— Ничуть! — возразилъ мистеръ Читлингъ. — Разв не такъ Феджинъ?
— Ты очень смтливый парень, мой милый, — сказалъ Феджинъ, потрепавъ его по плечу и подмигнувъ остальнымъ питомцамъ.
— А мистеръ Крэкитъ вдь знатный щеголь, не такъ ли Феджинъ? — продолжалъ Томъ.
— Не подлежитъ никакому сомннію, дружокъ.
— И пріятно водить съ нимъ знакомство, вдь правда, Феджинъ?
— Еще бы, очень, очень пріятно, мой дорогой. Они просто завидуютъ теб, потому что имъ не удалось съ нимъ сблизиться.
— Ага! — торжествующе вскричалъ Томъ. — Вотъ оно что! Онъ меня пообчистилъ, но я могу пойти и заработать еще, если захочу, не правда ли?
— Конечно, можешь, и чмъ скоре ты пойдешь, тмъ лучше, Томъ. Возмсти свой проигрышъ сразу, да не теряй больше времени, Доджеръ! Чарли! Пора отправляться. Живе! Ужъ скоро десять, а еще ничего не сдлано.
Юнцы, кивнувъ Нанси, взялись за шапки, и вышли изъ комнаты. Доджеръ и его веселый другъ по дорог не переставали подшучивать надъ мистеромъ Читлингомъ, въ образ дйствій котораго, справедливость требуетъ сказать, не было ничего особеннаго и безпримрнаго, такъ какъ немало существуетъ въ столицахъ молодыхъ людей, которые платятъ гораздо боле высокую цну, чмъ мистеръ Читлингъ за участіе въ хорошемъ обществ, и немало существуетъ изысканныхъ джентльменовъ (составляющихъ это хорошее общество), которые устанавливаютъ свою репутацію на тхъ же началахъ, какъ лихой Тоби Крэкитъ.