Оливер Твист
Шрифт:
— Боже мой! — сказалъ джентльменъ въ темнозеленомъ сюртук, торопливо поднимаясь съ своего стула съ изысканной вжливостью. — Прошу васъ, леди, извинить меня:- я вообразилъ, что явился какой нибудь навязчивый проситель, который… прошу вашего извиненія. Присядьте, пожалуйста.
— Мистеръ Броунлоу, если я не ошибаюсь, сэръ? — сказала Роза, переводя свой взглядъ на другого джентльмена съ того, который обратился къ ней.
— Да, меня такъ зовутъ, — отвтилъ старый джентльменъ. — Это мой другъ, мистеръ Гримвигъ. Гримвигъ, оставьте насъ на нсколько минутъ.
— Мн
Мистеръ Броунлоу слегка кивнулъ головой, а мистеръ Гримвигъ, который отвсилъ весьма сухой поклонъ и поднялся со стула, отвсилъ другой весьма сухой поклонъ и снова слъ.
— Я не сомнваюсь, что сильно удивлю васъ, — сказала Роза съ вполн понятнымъ замшательствомъ. — Когда то вы выказали большую доброту и участіе по отношенію къ моему дорогому маленькому другу и я уврена, что вамъ интересно будетъ услышать про него опять.
— Въ самомъ дл!
— Вы знали его подъ именемъ Оливера Твиста.
Лишь только Роза произнесла эти слова, какъ мистеръ Гримвигъ длавшій видъ, что углубился въ чтеніе большой книги, лежащей на стол, захлопнулъ ее съ большимъ шумомъ и, откинувшись на спинку стула, изгналъ со своего лица всякое выраженіе, кром того, которое свидтельствовало о самомъ крайнемъ удивленіи; нкоторое время онъ сидлъ съ неподвижно раскрытыми глазами, затмъ, словно устыдившись такого проявленія волненія, онъ съ судорожной быстротой принялъ прежнюю позу, и, глядя прямо передъ собою, испустилъ продолжительный низкій свистъ, который затихъ, казалось, не въ воздух, но постепенно замеръ въ отдаленныхъ закоулкахъ его желудка.
Мистеръ Броунлоу былъ не въ меньшей степени пораженъ, хотя его изумленіе не проявлялось такимъ своеобразнымъ способомъ. Онъ пододвинулъ свой стулъ ближе къ миссъ Мэйли и сказалъ:
— Будьте добры, дорогая леди, оставьте совершенно въ сторон доброту и участіе, о которыхъ вы упомянули, и о которыхъ никому больше ничего не извстно; и если вы имете возможность привести какое нибудь доказательство, способное измнить неблагопріятное мнніе, которое у меня въ силу обстоятельствъ составилось объ этомъ бдномъ ребенк, то ради Неба сообщите мн его.
— Дрянной мальчишка! Я готовъ състь свою голову, если онъ не дрянной, — пробурчалъ мистеръ Гримвигъ, произнося слова какимъ то чревовщательнымъ пріемомъ — не шевеля ни однимъ мускуломъ лица.
— Этотъ ребенокъ одаренъ благородной натурой и горячимъ сердцемъ, — сказала Роза, вспыхнувъ:- и та всемогущая Сила, которая сочла нужнымъ подвергнуть его испытаніямъ не по лтамъ, насадила въ его груди привязанности и чувства, которыя сдлали бы честь многимъ людямъ, вшестеро старшимъ его.
— Мн пока шестьдесятъ одинъ годъ, — произнесъ мистеръ Гримвигъ съ тмъ же неподвижнымъ лицомъ:- а такъ какъ пусть все полетитъ къ чорту, если этому Оливеру не двнадцать по меньшей мр, то я не вижу, чтобы это было примнимо ко мн.
— Не обращайте вниманія на моего друга,
— Нтъ, то самое! — буркнулъ мистеръ Гримвигъ.
— Нтъ, не то, — возразилъ мистеръ Броунлоу, очевидно начиная сердиться.
— Онъ състъ свою голову, если онъ думаетъ не то, что говоритъ! — проворчалъ мистеръ Гримвигъ.
— Въ такомъ случа онъ заслуживаетъ, чтобы ему сняли ее съ плечъ, — сказалъ мистеръ Броунлоу.
— Хотлось бы мн посмотрть, кто на это ршится? — отвтилъ мистеръ Гримвигъ, ударяя тростью объ полъ.
Остановившись на этомъ, оба старыхъ джентльмена взяли нсколько понюшекъ табаку, а затмъ обмнялись рукопожатіемъ, согласно своему неизмнному обычаю.
— Ну, миссъ Мэйли, — сказалъ мистеръ Броунлоу:- вернемся же къ предмету, въ которомъ принимаетъ такое участіе ваше человколюбіе. Что вы имете сообщить объ этомъ бдномъ мальчик? Позвольте мн впрочемъ сначала замтить, что я истощилъ вс бывшія въ моей власти средства, чтобы отыскать его снова, и что со времени моего отъзда изъ Англіи мое впечатлніе о немъ, какъ объ обманщик, котораго его прежніе товарищи убдили обокрасть меня, было сильно поколеблено.
Роза, успвшая собраться съ мыслями, въ краткихъ простыхъ словахъ разсказала все, что случилось съ Оливеромъ, посл того какъ онъ покинулъ домъ мистера Броунлоу; она умолчала только о томъ, что узнала отъ Нанси, ршивъ разсказать это съ глазу на глазъ, и въ заключеніе упомянула, что въ теченіи послднихъ мсяцевъ единственнымъ огорченіемъ мальчика была невозможность повидаться съ своимъ прежнимъ благодтелемъ и другомъ.
— Благодареніе Богу! — сказалъ старый джентльменъ. — Это большое счастье для меня, большое счастье. Но вы не сказали мн, миссъ Мэйли, гд онъ теперь? Простите, что я ршаюсь упрекнуть васъ, — но почему вы его не привезли съ собой?
— Онъ ждетъ въ карет у подъзда, — отвтила Роза.
— У подъзда! — вскричалъ старый джентльменъ и кинулся изъ комнаты, побжалъ внизъ по лстниц, вскочилъ на подножку фіакра и очутился въ самой карет.
Когда дверь комнаты закрылась за нимъ, мистеръ Гримвигъ поднялъ голову и, превративъ одну изъ заднихъ ножекъ стула въ ось вращенія, описалъ три полныхъ круга при помощи трости и стола, все время продолжая сидть. Совершивъ этотъ маневръ, онъ всталъ и проковылялъ по комнат не меньше двнадцати разъ такъ быстро, какъ только могъ, и, вдругъ остановившись передъ Розой, поцловалъ ее безъ малйшаго предисловія.
— Шшш! — произнесъ онъ, когда молодая двушка вскочила, нсколько испуганная такимъ страннымъ образомъ дйствій. — Не бойтесь. Я достаточно старъ, чтобы быть вашимъ ддомъ. Вы милая двушка. Вы мн нравитесь. — Вотъ они идутъ!
Дйствительно, едва только онъ проворнымъ скачкомъ усплъ занять свое прежнее мсто, какъ появился мистеръ Броунлоу въ сопровожденіи Оливера, котораго мистеръ Гримвигъ встртилъ весьма милостиво. И если бы отрада этого момента была единственной наградой Розы за ея вниманіе и заботы объ Оливер, то она и то могла бы считать себя хорошо вознагражденной.