Опасные джунгли
Шрифт:
На площади уже толпился народ. Мелисса увидела Эйлен, а вместе с ней еще пять девушек. Рядом со статуей Кагаппы стояли мужчины, среди которых она узнала тех, кто встречал их утром. Не хватало только Герардо. Теперь они были одеты в светлые просторные штаны и рубашки с короткими рукавами, расшитые разнообразными символами и узорами. На голове у вождя красовался необычный головной убор, изображающий голову попугая с большим клювом и украшенный множеством разноцветных перьев разной длины.
Интересно, Хантер подговорил вождя выбрать ее или это опять была шутка? Скорей всего! С какой стати вождь будет слушать его? Он выберет девушку из племени для этой «почетной миссии».
В это время к вождю подошел Герардо. Они о чем-то побеседовали около минуты и медленно пошли к огороженной факелами площадке. Народ расступался, пропуская их. Вокруг бегали ребятишки, держа в руках стебли кукурузы вместе с початками. У некоторых в руках были уменьшенные копии Кагаппы, которые они сделали сами из маниока и перьев, раскрашенных в красный и зеленый цвета. Скорее всего, то были перья кур, которых Мелисса видела здесь.
Краем глаза она увидела подошедшего к ней Хантера, но все ее внимание было сосредоточено на вожде. Встав в центре площадки, он поднял обе руки вверх, и тут же наступила полная тишина, которую нарушали лишь звуки джунглей. Вождь заговорил громким и звучным голосом. Мелисса пыталась внимательно вслушиваться в его речь, но вождь говорил слишком быстро, чтобы она смогла осознать смысл предложений. Отдельные слова, которые ей удалось понять, были: праздник, народ, благодарность, знаки, уважение.
После того, как прозвучали последние слова, справа раздались звуки какого-то музыкального инструмента, и Мелисса повернулась в ту сторону. Недалеко от стола четыре человека играли на флейтах. Нежные звуки заполнили воздух вокруг, причудливо переплетаясь с ночными звуками леса. Вдруг к флейтам присоединились сначала тихие, но потом возрастающие с каждой секундой по силе и ритму удары в барабан. Девушка стала рассматривать барабанщиков. Их было трое. Все они сидели на небольших скамейках и, удерживая коленями барабаны бонго, виртуозно исполняли ритмичную композицию.
Вождь в это время подошел к статуе Кагаппы, по пути взяв длинный факел из рук стоящего рядом помощника, и поджег центральный костер и большие шары из сухих веток, установленные на высоких столбах за статуей. Всего столбов было семь. Когда шары загорелись, к статуе подошли несколько женщин в ярких юбках и кофтах и положили к ее подножию большие глиняные миски, наполненные кукурузой, охапки маниока, и поставили несколько больших кувшинов с широким основанием.
Мелисса с интересом и восторгом наблюдала за всем происходящим. Все вокруг было таким необычным, нереальным, и больше похожим на сон или сказку. И самым волнующим было то, что самое интересное и захватывающее было еще впереди.
– Ты готова стать участницей древнего ритуала? – раздался рядом с ее ухом голос Хантера.
– С нетерпением жду этого! – ответила девушка, даже не оборачиваясь в его сторону.
В это время вождь, в руках у которого появился небольшой венок, украшенный белыми лилиями, двое его помощников и Герардо прошли в центр площадки, огороженной факелами. Скорей всего этот венок – отличительный знак, который будет вручен девушке, выбранной на роль «награды». Рядом с площадкой стояли еще шесть участниц конкурса, в том числе и Эйлен.
Вождь вышел немного вперед, и музыка тотчас прекратилась. Над площадью опять
Все участницы были почти одинакового роста, с темными длинными волосами и карими глазами. Мелисса не могла понять, почему совет племени должен выбрать именно ее, даже если Хантер и попросил об этом? Если победительницу выбирают только по внешним данным, то остальные участницы ничуть не уступают ей ни в стройности фигуры, ни в красоте лица. Какое же влияние имеет Хантер на этих людей, чтобы они выбрали ее только лишь по его просьбе?! Ведь для них она всего лишь чужой человек, и то, что выберут ее, может показаться для девушек племени оскорбительным. Хотя, с другой стороны, это будет не ее выбор и не ее желание, и поэтому надо выкинуть из головы эти бредовые мысли и непонятные угрызения совести. Скорей всего, это была очередная шутка Хантера.
Вождь снова заговорил. Мелисса окинула взглядом людей, стоящих вокруг. Взоры многих из них были устремлены на нее, и от этого ей стало немножко не по себе. Возникло стойкое ощущение, что она действительно переместилась во времени и сейчас принимает участие в древнем обряде предков тунебо – муисков. После окончания речи в воздухе повисла тишина, нарушаемая лишь треском костров, трелями птиц и криками животных. Все четверо мужчин встали вместе, и после примерно минуты обсуждения вождь вышел вперед, поднял венок из лилий высоко над головой и медленно пошел к участницам.
Мелисса почувствовала, как участился ее пульс, и внутри появилось небольшое волнение. Она неотрывно следила глазами за мужчиной. Он шел как раз в ту сторону, где стояли они с Эйлен. Неужели он идет к ней?! Нет! Скорей всего выбор пал на Эйлен. Как загипнотизированная она увидела, что вождь смотрит прямо на нее. Затаив дыхание и оцепенев, Мелисса наблюдала, как он встал напротив нее и осторожно надел венок ей на голову.
«Они все-таки выбрали меня!! Но это невозможно!!» – мелькали в голове разрозненные мысли. Хантер все-таки смог повлиять на них!! Но за какие такие заслуги его мнение так важно для них?!
Торжественно зазвучали звуки барабанов. Мелисса растерянно посмотрела на Эйлен, не зная, что ей делать. Вождь взял ее за руку и вывел на центр площадки.
– Сэйен Кэлферей! – крикнул он, и толпа взорвалась восторженными криками и свистом.
– Спасибо! – громко сказала она, пытаясь перекричать звук барабанов, и тут же услышала голос Герардо рядом, который взял ее за руку и отвел за пределы площадки.
– Мелисса! Поздравляю вас!! Выбор был очевиден!
– Спасибо! Это очень большая честь для меня! Если честно, я не ожидала такого решения! А что означает Сэйен Кэлферей?
– На нашем языке это означает – прекрасная фиалка!
– Милая!! Позволь поздравить тебя!! Мнение вождей чудесным образом совпало с моим! – раздался рядом веселый голос Хантера, и он подхватил ее на руки.
Мелисса обняла его за шею, улыбаясь. Глаза ее похитителя загадочно блестели, и в них отражались всполохи костров и факелов. И вдруг она ощутила, что улыбается ему совершенно искренне, без какого-либо притворства. Ей были приятны его объятия, его внимание, и даже то, как на них смотрели окружающие, пробуждало в ней нечто похожее на гордость. Это было удивительно и, что скрывать, приятно. Когда он поставил ее обратно на землю, у нее возникло небольшое сожаление.