Опороченная
Шрифт:
— Как скажешь, — пожимает он плечами, на его губах все еще играет ленивая улыбка, когда он смотрит на меня. — Я хотел узнать, как продвигается твоя маленькая миссия, — он приподнимает бровь.
— Лучше, чем твое покушение на жизнь Бенедикто, — бросаю я, наблюдая, как его губы растягиваются шире.
— Хм, — хмыкает он, открывает ящик и достает пачку сигарет. Прикурив одну, он затягивается, и я вынужден признать, что Циско уже не тот человек, которого я знал раньше. — Не мое, если хочешь знать.
Я хмурюсь, наклоняю голову в сторону
— Дарио вбил себе в голову, что ему нужно мое одобрение, — закатывает он глаза. — Неужели ты думаешь, что я буду настолько глуп, что попытаюсь убить его бомбой? — Эта мысль вызывает у него почти отвращение. — Можно сказать, что в обозримом будущем ему запрещено обращаться с любым видом оружия. Клянусь, этот парень родился с одним нейроном, да и тот наполовину мертв, — покачал он головой.
— Справедливо, — ворчу я, сузив глаза. Конечно, логично, что Циско не стал бы использовать что-то столь ничтожное, как бомба, но я чувствую, что в этой истории есть нечто большее, чем он говорит.
— Увы, я позвал тебя сюда не за этим. Я подумал, что, возможно, тебе нужна дополнительная мотивация, чтобы довести дело до конца и побыстрее. Ведь помолвка через неделю, не так ли? — Циско приподнял бровь. — Прекрасное событие для разрушения. И все смогут стать свидетелями этого разрушения. И, судя по всему, — он делает паузу, бросая на меня острый взгляд, — ты уже преуспел на стадии соблазнения.
Я сжимаю губы в тонкую линию, стараясь не выдать своего удивления его словами. И уже не в первый раз я задаюсь вопросом, откуда он это знает.
— Это работает, — пожимаю плечами, стараясь казаться беззаботным.
Лучше, если он будет думать, что я равнодушен к Джианне. Тогда он не заподозрит меня в преданности делу.
— Но это работает медленно, — вздыхает он. — Вот почему я решил показать тебе кое-что.
— Что?
С уверенной улыбкой на лице он подталкивает ко мне конверт. Открыв его, я понимаю, что передо мной дела тех, кто удерживал меня и резал мне лицо. Я просматриваю каждого из них, отмечая, что все они были освобождены вскоре после того, как напали на меня.
— Зачем? — Я встречаю его взгляд. — Зачем ты мне это показываешь?
— Зачем? — усмехается он. — Я думал, ты захочешь отомстить, — он откидывается в кресле, продолжая курить. И, видя мою сжатую челюсть и напряженное выражение лица, он подталкивает ко мне пачку, призывая взять одну.
— И какое отношение это имеет к Гуэрра? — задаю я вопиющий вопрос.
— Ах, молодец, что заметил. Видишь ли, я тут покопался, и все эти люди, — он указывает на листы в моей руке, — связаны с неким Франко Гуэрра.
— Брат Бенедикто.
— Да. Так что ты видишь, как соединяются точки.
— Но это не имеет смысла, — свожу брови. — Зачем им нанимать меня, если они знают, кто я такой?
— А они знали? — спрашивает Циско. — Им достаточно было знать, что ДеВилль в тюрьме, чтобы отдать приказ о нападении.
— Нет, — скрипнул я зубами. Действительно, все знали, что я враг изнутри, и, конечно, вели себя соответствующим образом.
Тем не менее, я понимаю, что пытается сделать Циско. Он пытается заставить меня действовать быстрее и злее. Если он считает, что у меня есть личная заинтересованность в этом, значит, он предполагает, что я буду действовать жестче по отношению к Гуэрра.
И хотя в какой-то момент я так и сделаю, моя личная месть должна подождать, пока все остальное не станет безопасным.
— Спасибо, что поставил меня в известность, — киваю я. — Я использую их с умом, — ухмыляюсь я, протягивая ему бумаги и встаю, чтобы уйти.
Он, видимо, замечает, что новости не слишком повлияли на меня, поэтому то, что он говорит дальше, заставляет меня замереть на месте.
— Мистер и миссис Чедвик, — говорит он, и удовлетворение капает с его губ, когда я поворачиваюсь и встречаюсь с ним взглядом.
Наши фальшивые личности.
— Я не хотел, чтобы до этого дошло, — вздыхает он. — Я действительно думал, что ты будешь более благоразумным, Басс. Вот почему я послал тебя на это задание. Я знал, что ты никогда не сможешь влюбиться в такую, как Джианна. Она слишком похожа на твою мать, — тянет он, поднимаясь с кресла и вышагивая по комнате.
— Я был уверен, что ты — идеальный кандидат, потому что только ты можешь быть равнодушен к ее чарам. Но это не так, не так ли?
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Да. Понимаешь. И мне жаль говорить, что тебя обманули. Правда, дядя, я думал, ты будешь более проницательным, чем поверить в ту душещипательную историю, которую она тебе рассказала. Дай угадаю, она сказала, что люди завидуют ей и поэтому распускают слухи, не так ли? — Он ухмыляется.
Я ничего не отвечаю, просто сужаю глаза, ожидая, что он скажет дальше.
— Я вижу, что да. Что еще? А, что она боится своего жениха? Как его зовут? Кларк Гуд?
— К чему ты клонишь, Циско? — Я едва сдерживаю гнев, который вырывается из меня.
— А сказала ли она тебе, что трахалась с ним?
Я сжимаю кулаки от его слов. Не думаю, что выйду живым, если убью главу семьи.
— Он чертов извращенец, — скриплю я зубами.
— Точно, — смеется он. — Это то, что она тебе сказала. — Облокачиваясь на стол, он прищелкивает языком, и тушит сигарету о пепельницу неподалеку. — Позволь мне просветить тебя, дядя. Она с ним трахалась. Два года назад. В общественном туалете, при этом. Тебе следует спросить ее. Даже она не может врать об этом, когда все знают. Их застукали вместе, знаешь ли.