Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.27:7. И послужат ему все народы, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время земле его, ему самому [3153] , и послужат ему народы многие и цари великие [3154] .
Иер.27:8. Если-же какой либо народ [3155] и царство не послужат царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, то мечем и голодом Я накажу их, говорит Господь, доколе не погибнут от руки его.
3153
Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: , в вульг. et ipsius, в др. нет.
3154
В
3155
Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. , ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
Иер.27:9. А вы не слушайте лжепророков ваших и гадателей ваших, и сновидцев ваших, и волхвований [3156] ваших, и знахарей ваших, говорящих: «не будете служить царю Вавилонскому»,
Иер.27:10. Ибо ложь пророчествуют они вам, чтобы удалить вас с земли вашей, и извергнуть [3157] вас и погибнуть вам.
Иер.27:11. Если-же какой народ склонит выю свою под ярмо царя Вавилонского, и послужит ему, оставлю его на земле своей, говорит Господь, и будет обрабатывать ее [3158] и жить на ней.
3156
Гр. — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
3157
Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
3158
Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. , в вульг. eam, а обычно по гр. (послужит ему — Навуходоносору).
Иер.27:12. И Седекии, царю Иудейскому, я говорил согласно со всеми словами сими так: склоните выи ваши под ярмо царя Вавилонского, и служите ему и народу его [3159] , и живы будете.
Иер.27:13. Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как сказал Господь народам, которые не хотели служить царю Вавилонскому?
Иер.27:14. Не слушайте слов пророков, говорящих вам: «не будете служить царю Вавилонскому»;
3159
Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
Иер.27:15. Ибо неправду они пророчествуют вам. Я не посылал их, говорит Господь, а они пророчествуют именем Моим неправду, чтобы погубить вас, и погибнете вы и пророки ваши, пророчествующие вам неправду и ложь.
Иер.27:16. Вам и всему народу сему и священникам я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам ложь и говорящих: «вот сосуды дома Господня возвратятся из Вавилона ныне скоро», ибо ложь пророчествуют вам.
Иер.27:17. Не слушайте их, но служите царю Вавилонскому и будете живы. Зачем отдаете [3160] город сей на опустошение?
3160
Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. (компл. и у Фильда) или — (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
Иер.27:18. Если они — пророки, и у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Вседержителем, чтобы сосуды, оставшиеся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
Иер.27:19. Ибо так говорит Господь Вседержитель о столбах, и об умывальнице, и о подножиях [3161] , и о прочих сосудах, оставшихся в городе сем,
Иер.27:20. Коих не взял
3161
Слав. подставах соотв. гр. евр. — подставы, базисы.
Иер.27:21. Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:
Иер.27:22. Они будут перенесены в Вавилон и там останутся до того дня, в который Я посещу [3162] их, говорит Господь, и повелю перенести их и возвратить [3163] на место сие.
Глава 28
3162
— обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 — 24. 1 Ездр. 1:7 — 11.
3163
Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
Иер.28:1. В четвертый год царствования Седекии, царя Иудейского, в пятый месяц, сказал мне Анания, сын Азора, лжепророк из Гаваона, в доме Господнем, пред глазами священников и всего народа, так:
Иер.28:2. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: Я сокрушил ярмо царя Вавилонского.
Иер.28:3. Чрез два года Я возвращу на сие место все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял с места сего и перенес их в Вавилон,
Иер.28:4. И Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех переселенных Иудеев, вошедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь, ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.
Иер.28:5. И сказал Иеремия пророк Анании лжепророку пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявшого в доме Господнем.
Иер.28:6. И сказал Иеремия: о, поистине да сотворит так Господь! да исполнит Господь слово твое, в котором ты предсказываешь о возвращении сосудов дома Господня и всех переселенных из Вавилона на место сие!
Иер.28:7. Только выслушайте слово сие [3164] , которое я говорю в слух ваш и в слух всего народа.
Иер.28:8. Пророки, бывшие прежде меня и прежде вас от века, предсказали многим землям и великим царствам войну, пагубу и голод [3165] .
Иер.28:9. Пророк, предсказавший мир, только когда сбывалось его слово, признается пророком, которого истинно послал им Господь.
3164
Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. , в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. .
3165
Слав. о гладе соотв. компл. ; у Фильда, в лук. и исих. спп. ; в text. recept., ват., алекс., син. нет.
Иер.28:10. И взял Анания пред глазами всего народа ярмо с выи Иеремии и сокрушил его.
Иер.28:11. И сказал Анания пред глазами всего народа: так говорит Господь: так Я сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, чрез два года с выи всех народов. И пошел Иеремия своим путем.
Иер.28:12. И было слово Господне к Иеремии, после того как Анания сокрушил ярмо с выи его, такое:
Иер.28:13. Иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь [3166] вместо него ярмо железное.
3166
Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2-е лице, а по гр. 1 лице: — Я сделаю.