Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.21:11. Дом царя Иудейского, слушайте слово Господне!
Иер.21:12. Дом Давидов! так говорит Господь: с утра производите суд правильный и избавляйте силою угнетенного [3008] от руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, как огонь, ярость Моя, я не разгорелась, по причине лукавых замыслов ваших, до того, что некому будет погасить.
Иер.21:13. Вот Я против тебя, живущого в укрепленной [3009] и полевой долине, говорит Господь. Вы говорите: кто побьет [3010] нас? или кто войдет в домы наши?
3008
Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. — ограбленного.
3009
Гр. евр. — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".
3010
Слав. побиет
Иер.21:14. Но Я накажу вас по лукавым делам вашим, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу его, и поест все вокруг его [3011] .
Глава 22
Иер.22:1. Так сказал Господь: иди [3012] в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,
Иер.22:2. И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои [3013] , и народ твой, и входящие воротами сими.
3011
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. , по слав. муж. р. его.
3012
— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
3013
Слав. раби твои соотв. — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
Иер.22:3. Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного [3014] из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте [3015] , не притесняйте беззаконно [3016] , и невинной крови не проливайте на месте сем.
Иер.22:4. Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.
3014
См. прим. к 21, 12.
3015
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
3016
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ’ — не нечествуйте.
Иер.22:5. Если же не послушаете [3017] слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.
Иер.22:6. Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но [3018] Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми [3019] .
Иер.22:7. И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.
3017
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. — исполните.
3018
— букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
3019
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
Иер.22:8. И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: «за что так поступил Господь с этим великим городомъ»?
Иер.22:9. И скажут в ответ: «за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ».
Иер.22:10. Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.
Иер.22:11. Ибо так говорит Господь о Селлиме [3020] , — сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, — который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
3020
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
Иер.22:12. Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит [3021] .
Иер.22:13. Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.
Иер.22:14. Кто говорит [3022] : построю [3023] себе дом обширный [3024] , и горницы пространныя [3025] , с открытыми окнами и с кедровыми сводами [3026] ,
3021
Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.
3022
Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
3023
Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
3024
Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. — соразмерный, удобный.
3025
Слав. широки соотв. — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. прохладныя, продуваемыя ветром.
3026
Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. — обшитыя кедровым деревом.
3027
— слав. червленцем, суриком.
Иер.22:15. Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь [3028] Ахазом, отцом твоим? не едят, не пьют [3029] , а тебе лучше было-бы совершать суд и добрую правду.
Иер.22:16. Не знали, не разбирали суда смиренных, ни суда нищих. Не в этом-ли состоит твое незнание Меня, говорит Господь?
Иер.22:17. Вот глаза твои и сердце твое обращены [3030] не на добро, но на сребролюбие твое, на пролитие крови невинных, на обиды и убийства, чтобы совершать их.
3028
— букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.
3029
Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, еодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3-го л. мн. ч. можно читать по конт. 2-е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
3030
— суть; дополняем по рус. синод. переводу.
Иер.22:18. Посему так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: горе мужу сему! не оплачут его (говоря): «увы братъ»! не будут рыдать о нем (говоря): «увы мне, господинъ»!
Иер.22:19. Ослиным погребением будет он погребен, будет вытащен и брошен вне ворот Иерусалима.
Иер.22:20. Взойди на Ливан и возопий, и на Васане дай голос свой, и кричи на ту сторону моря, ибо погибли все любовники твои.
Иер.22:21. Я говорил тебе во время падения [3031] твоего, но ты сказал: «не послушаю»; таков путь твой от юности твоей, что ты не слушал голоса Моего.
3031
Нравственного.
Иер.22:22. Всех пастырей твоих упасет [3032] ветер, и любовники твои пойдут в плен, и тогда будешь постыжен и посрамлен всеми любовниками твоими.
Иер.22:23. Сидящий [3033] на Ливане и гнездящийся в кедрах! Ты будешь стонать, когда постигнут тебя болезни, как у раждающей.
Иер.22:24. Живу Я, говорит Господь: еслибы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и оттуда Я сорву тебя,
3032
Т. е. разнесет, разсеет.
3033
Слав. муж. р. иже седиши… по гр. жен. р. , вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
Иер.22:25. И предам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, коих ты боишься, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского [3034] , и в руки Халдеев.
Иер.22:26. И выброшу тебя и мать твою, родившую тебя, в землю чужую [3035] , в которой вы не родились [3036] , и там умрете.
Иер.22:27. В землю же, в которую они душею своею желают возвратиться, они не возвратятся.
3034
Соотв. выраж. "в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго", гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
3035
Слав. чужду соотв. в XII, mg: , в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
3036
Слав. несте рождени соотв. ’ в 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ’ .