Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.46:6. Не убежит проворный [3535] , и не сможет спастись [3536] сильный: на севере [3537] , близ реки Евфрата, побеждены и пали.
Иер.46:7. Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?
Иер.46:8. Воды Египта, как река, поднимутся и, как река [3538] , заволнуются воды его [3539] . И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
3535
— слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. — не спасется.
3537
Слав. на полунощь соотв. , ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
3538
Слав. река
3539
Слав. восколеблются воды его соотв. — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
Иер.46:9. Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.
Иер.46:10. (Ибо) [3540] день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,
Иер.46:11. Пойди в Галаад и возьми бальзама [3541] , дева — дочь [3542] Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления [3543] тебе.
3540
По гр. , лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. — для девы, дочери.
3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. — польза.
Иер.46:12. Услышали народы голос (твой) [3544] , и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился [3545] с сильным, и оба вместе изнемогли и пали [3546] .
Иер.46:13. Слово [3547] , которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти [3548] Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.
3544
В гр. спп. здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
3547
Слав. слово соотв. в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. .
3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. или лук. спп. — о приходе.
Иер.46:14. Возвестите в Египте [3549] , и разгласите [3550] в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя [3551] .
Иер.46:15. Почему убежал от тебя [3552] Апис [3553] ? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил [3554] его.
3549
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть — компл., чаще: n — лук. спп., alex. char. min.
3550
Слав. разгласите соотв. — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. — сделайте известным.
3551
от — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
3552
Слав. от тебе соотв. — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
3553
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
3554
— отвязал; лат. subvertitслав. разруши.
Иер.46:16. И множество [3555] (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского [3556] .
Иер.46:17. Называйте по имени [3557] фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение [3558] .
Иер.46:18. Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор [3559] среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет [3560] .
3555
— слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
3556
— по евр. — губительного.
3557
, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
3558
Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках
3559
Слав. Фавор соотв. в лук. спп., у еодорита и в компл. изд., а обычно .
3560
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
Иер.46:19. Готовь себе нужное для плена [3561] , дочь — жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе [3562] ! и не будут в нем жить.
Иер.46:20. Египет — телица (избранная) [3563] , украшенная; раззорение с севера пришло на нее.
Иер.46:21. И наемники его, живущие [3564] среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять [3565] , ибо пришел на них день погибели их [3566] и время отмщения им.
3561
— слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
3562
— т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. еодор.
3563
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. , в др. нет, в вульг. elegans.
3564
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
3565
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. — не устояли.
3566
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
Иер.46:22. Голос их — как у шипящого змея, ибо с войском [3567] пойдут, с топорами придут на него.
Иер.46:23. Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его [3568] , их более саранчи и нет им числа.
Иер.46:24. Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
Иер.46:25. Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея [3569] , и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.
3567
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
3568
Вражеское войско.
3569
Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне-Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
Иер.46:26. И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить [3570] , как прежде, говорит Господь.
Иер.46:27. А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу [3571] тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен [3572] , и никто не будет устрашать его.
3570
Слав. поживут соотв. в text. recept., — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
3571
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. — в алекс., син., XII; или — в ват.
3572
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. — уснет.
Иер.46:28. Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю [3573] .
Глава 47
Иер.47:1. Слово [3574] Господне, которое было к Иеремии пророку на иноплеменников [3575] , прежде нежели фараон поразил Газу.
3573
См. 1 прим. к 30, 11.
3574
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: , опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3575
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
Иер.47:2. Так говорит Господь: вот воды поднимаются с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят всю землю и что наполняет ее, город и жителей его, и возопиют люди, и восплачут все живущие на земле:
Иер.47:3. От звука похода его, от оружия ног его, и от грома колесниц его, и от звука колес его; не обращаются отцы к детям своим, опустивши руки свои [3576] ,
Иер.47:4. В наступающий день погибели всех иноплеменников. И Я раззорю Тир и Сидон со всеми другими помощниками их, ибо истребил Господь Филистимлян [3577] , остаток островов Каппадокийских [3578] .
3576
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
3577
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. .
3578
Слав. Каппадокийских соотв. компл. , а обычно: и Каппадокии.