Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.47:5. Появилась плешина [3579] в Газе, низвергнут Аскалон и останки Енакимов [3580] .
Иер.47:6. Доколе будешь посекать, о меч Божий! Доколе не успокоишься? Возвратись в ножны твои, успокойся и поднимись.
Иер.47:7. Но как он успокоится? ибо Господь дал ему повеление возстать на Аскалон, и на приморских и на остальных [3581] жителей.
3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
3581
— жителей близлежащих стран.
Глава 48 [3582]
Иер.48:1. О Моаве [3583] так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу,
Иер.48:2. Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: «идите и истребим их [3585] из народовъ», посему умолкнешь, (ибо) [3586] меч пойдет за тобою.
3582
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
3583
— дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
3584
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. , а чаще — у Фильда, Бабера и др., и — в ват., text. recept.
3585
Слав. я не соотв. гр. () и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
3586
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
Иер.48:3. Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.
Иер.48:4. Сокрушен Моав, возвестите вопль детей [3587] его.
Иер.48:5. Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали [3588] вопль о раззорении.
Иер.48:6. Бегите и спасайте души ваши [3589] , и будьте подобны дикому ослу [3590] в пустыни.
3587
Слав. вопль малых соотв. по гр. — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
3588
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. , у Фильда: — 3 л. мн. ч.
3589
Т. е. жизнь вашу.
3590
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
Иер.48:7. Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои [3591] , то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его [3592] .
Иер.48:8. И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля [3593] , как сказал Господь.
Иер.48:9. Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен [3594] , и все города его будут пусты [3595] и без жителей.
3591
Слав. в сокровищах твоих соотв. — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
3592
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
3593
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
3594
— прикосновением прикосновен будет; но — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
3595
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. — непроходимы.
Иер.48:10. Проклят (человек) [3596] , совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой [3597] от крови!
Иер.48:11. Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.
Иер.48:12. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят [3598] его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.
3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
3597
— может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
3598
Слав. преселители
Иер.48:13. И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.
Иер.48:14. Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»
Иер.48:15. Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.
Иер.48:16. Скоро придет день [3599] Моаву, и бедствие его быстро наступает [3600] .
3599
Букв. близок приход дня.
3600
Слав. скоро зело.
Иер.48:17. Пожалейте [3601] его все, живущие [3602] вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»
Иер.48:18. Сойди со славы [3603] и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель [3604] Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.
Иер.48:19. Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?
3601
— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
3603
Т. е. с высоты величия.
3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. — погиб.
Иер.48:20. Посрамлен Моав, ибо побежден [3605] , рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.
Иер.48:21. И суд пришел на равнину [3606] , на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф [3607] .
Иер.48:22. И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,
Иер.48:23. И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,
3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: — сокрушен.
3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. евр. — равнина.
3607
Слав. Мофаф соотв. компл. , а об. .
Иер.48:24. И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.
Иер.48:25. Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.
Иер.48:26. Напойте пьяным [3608] его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину) [3609] и сам будет посмешищем.
Иер.48:27. Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься [3610] .
3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только — напойте.
3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
3610
Слав. инамо преселишися соотв. — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ’ — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
Иер.48:28. Оставьте города и живите [3611] на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры [3612] .
Иер.48:29. Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его [3613] .
Иер.48:30. Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие [3614]– ли его к этому привело?
3611
2-е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3-е л. мн. ч.
3612
— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
3613
Ср. Ис. 16:6.
3614
Гр. — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.