Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
Шрифт:
Содержание цикла «Ла Галиго» может характеризоваться как мифологическое. В нем рассказывается о жизни богов на небе и в преисподней и об их потомках, которые, спустившись на землю, положили начало аристократическим родам правителей бугийских княжеств на Сулавеси. Рисуется красочная картина жизни (преимущественно знати) в этих раннеклассовых государствах.
Одним из центральных персонажей цикла является Саверигадинг — правитель федерации княжеств, известный своей государственной мудростью. Ему приписывается введение формы правления типа конституционной монархии, которой придерживались в феодальных княжествах Сулавеси до начала XX в Рассказывается о неудачной любви Саверигадинга к принцессе Be Тэнриабэнг, которая оказалась его сестрой. Саверигадинг был вынужден отказаться от брака с ней, и по совету самой Be Тэнриабэнг он женился на другой принцессе.
Сын Саверигадинга Ла Галиго был поэтом; он записал историю
Цикл «Ла Галиго» мало изучен. Все же можно утверждать, что мифология его глубоко своеобразна. В ней не чувствуется влияния мусульманской религии, которая распространилась в бугийских областях Сулавеси в начале XVII в Относительно малозаметно и влияние индуистских культов, распространенных там за 500–600 лет до того времени. Эти обстоятельства дают основание считать, что поэмы «Ла Галиго» были впервые записаны до начала XVII в. (судя по разным данным, в исторической области Луву на Южном Сулавеси). Однако мифы, положенные в основу поэм, как показывают некоторые их очень архаичные черты, намного древнее и восходят к эпохе господства первобытнообщинного строя на Южном Сулавеси — к 1 тыс. н. э. или еще более раннему времени.
Matthes В. F. Boeginesche chrestomathie. — In 3 vols. — Makassar; Amsterdam: Spin en Zoon, 1864–1872.
Парникель Б Б. Введение в литературную историю Нусантары, IX–XIX вв. — М., 1980 — С. 191–193.
Friederic Н. J. De standen bij de Boegmezen en Makassaren // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie. — ’s-Gravenhage, 1933 — D. 90. — Biz. 447–602.
Kem R. A. Catalogus van de Boegineesche tot den I La Galigocyclus behoorende handschriften der Leidsche Umversiteitsbibhotheek alsmede andere Europeesche bibliotheken. — Leiden. Umversiteitsbib-liotheek, 1939.- 1088 biz.
МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПОВЕСТЬ О РАДЖАХ ПАСЕЯ (HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI)
«Повесть о раджах Пасея» — наиболее древний памятник малайской литературы. Он представляет собой полуисторическое-полухудожественное произведение и свидетельствует о синкретической нерасчлененности жанров традиционной малайской литературы. Точной даты написания повести нет. Предполагают, что она была создана на Суматре в XVI в., автор ее неизвестен. Повесть посвящена истории утверждения и правления пасейской династии на Суматре в XIII–XIV вв. Действующими лицами здесь выступают раджи, их жены и наложницы, принцы и принцессы, а также придворная знать и высшее духовенство. Кроме того, выведены легендарные и полулегендарные герои: правители существовавших и никогда не существовавших государств, пророки и шейхи, волшебные животные и т. д. Исторические события не отмечены ни одной датой и имеют мифологическую окраску. Например, героические деяния красивого молодого воина тун Браима Бала, волшебное описание обращения в ислам пасейского раджи (Пасей был одним из первых княжеств, принявших мусульманство во второй половине XIII в.).
«Повесть о раджах Пасея» — проза, но в ней впервые встречаются образцы народного стиха. Дважды повторяется здесь монолог, представляющий собой нерифмованный народный стих.
Повесть о раджах Пасея // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского. — М., 1982.— С. 136–153.
Hikayat Raja-Raja Pasai / Transl. A. H. Hill. // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. — Singapore; Kuala Lumpur, 1960.— № 33,— Pt. 2.
Sumatra: Histoire des rois de Pasey / Trad, du malay et annotee par A. Marre. — Paris: Maisonneuve, 1874,- 127 p.
Брагинский В.И. История малайской литературы, — М., 1983.— С. 75–86, 143–147.
Винстедт Р. Путешествие через полмиллиона страниц / Пер. с англ. Б. Парникеля. — М., 1966. — С. 180–183.
Парникель Б. Б. Введение в литературную историю Нусантары, IX–XIX вв. — М., 1980,— С. 98, 128–132, 134, 142.
Teeuw A. «Hikayat Raja-Raja Pasai» and «Sejarah Malayu» // Malayan and Indonesian studies. — Oxford, 1964.
ПОВЕСТЬ О ПАНДЖИ
«Повесть о Панджи Семиранге» — это романтическая история о влюбленном рыцаре-панджи. Она представляет собой один из многочисленных вариантов рыцарских романов, распространенных не только на Яве, но и в Малайе (под непосредственным яванским влиянием) и, по-видимому через малайцев, дошедших до Таиланда, Бирмы и Камбоджи. Можно думать, что на малайском языке эти романы появились в XV–XVI вв. Некоторые ученые выделяют в них сюжетную линию, которая восходит ко времени первобытнообщинного строя и отражает стадию мифотворчества. Основная тема романов — любовь благородного принца к прекрасной принцессе, а сюжетной основой являются поиски влюбленным своей возлюбленной. Таких произведений о похождениях храброго и благородного воина было создано великое множество, но в их содержании прослеживаются явные аналогии. События совершаются в четырех княжествах: Курипан, Даха, Гагеланг и Сингасари. Главные герои на протяжении повествования несколько раз меняют свои имена, что было связано с народной верой в магическую силу слова.
В «Повести» рассказывается о том, как на Западной Яве правили три брата: один в Ку-рипане, другой в Дахе, а третий — в Гагеланге. У первого был сын — раден Панджи Ину Кертапати, смелый и красивый юноша. У второго — две дочери: от старой жены — Чандра Кирана, а от младшей — Галух Адженг. У третьего брата был самодовольный и заносчивый сын. Ину Кертапати был помолвлен с Чандрой Кира ной. Но Падука Лику, младшая жена второго брата, злая и своенравная женщина, решила женить его на своей дочери. Она отравила королеву, а дочь ее, Чандру Кирану, заставила покинуть отчий дом. Переодевшись мужчиной, Чандра Кирана приняла имя Панджи Семиранг Асмарантака и в изгнании основала государство, которое процветало и благоденствовало. Однажды раден Ину встретился с Панджи Се-мирангом, и они стали неразлучными друзьями. Раден Ину женился на Галух Адженг, думая, что Чандра Кирана пропала без вести. Но не смог жить со своей женой, т. к. сердце его было отдано Чандре Киране. Тогда пошел раден Ину искать свою нареченную. Много пришлось перенести ему разных испытаний, прежде чем он нашел Чандру Кирану. Они поженились, а Галух Адженг вышла замуж за сына правителя Гагеланга. «Повесть» кончается торжеством добра и справедливости.
Сказание о Панджи Семиранге / Пер. и примеч. Л. Колосса. — М.: Наука, 1965. — 150 с.
Hikayat Panji Semirang / Salinan dari kitab asalnya yang tersimpang di Lembaga Kebudayaan Indonesi. — Cet. 7.— Jakarta: Balai Pustaka, 1953.— 150 h.
Брагинский В.И. История малайской литературы. — М., 1983,— С. — 106–120.
Rassers W. Н. De Pandji-roman. — Antwerpen: Vos van Kleef, 1922. — 370 b.
Rassers W.H. Panji, the culture hero: a structural study of religion in Java. — The Hague: Nijhoff, 1959.
– 304 p.
ПОВЕСТЬ О БЕДНЯКЕ (HIKAYAT SI MISKIN)
«Повесть о бедняке» — анонимный памятник малайской средневековой литературы XIV–XV вв В повести индийские по происхождению мотивы сочетаются с малайским фольклором.
Содержание ее таково Один государь, по имени Си Мискин, был проклят Батарой Индрой. Он со своей женой вынужден проводить жизнь в скитаниях и лишениях. В это время у них рождается сын, которого родители нарекли Маракармой, что значит «рожденный в трудностях». По существу героем повести является Маракарма, поэтому она имеет и второе название — «Повесть о Мара карме». Вместе со своей сестрой, Нилой Кесумой, Маракарма был изгнан из родного дома, т. к. астрологи предсказали его отцу, к этому времени снова ставшему правителем государства Пуспа Сари, что из-за детей он будет иметь большие неприятности. Через три дня после их ухода Пуспа Сари превращается в огненный океан, а Маракарма оказывается разлученным с сестрой и брошенным в море. Нилу Кесуму находит царевич, и она становится его женой. Маракарма очутился в стране одного раксасы (злого великана), где он знакомится с принцессой Чахайей Кирани. Они полюбили друг друга и решили бежать. Их подбирает корабль, капитан которого влюбляется в Чахайю Кирани, а Маракарму бросают за борт. Его проглотила мифическая рыба нун, которая следует за кораблем и наконец приплывает в страну, где замужем за царевичем живет его сестра. Ненек Кебаян (персонаж малайского фольклора) вспарывает брюхо рыбы, и Маракарма выходит целым и невредимым. Он встречается с женой и сестрой, отправляется на поиски своих родных. После ряда приключений Маракарма одерживает победу над всеми врагами и встречается с родителями. Основная идея — победа доброго начала над злыми силами — выражена в простой и безыскусной форме и пронизывает все произведение.