Основы английской фразеологии
Шрифт:
пережиточные формы множественного числа существительных;
в словообразовании—слова с непродуктивными или мертвыми
аффиксами, опрощенные сложные слова; в акцентологии —
сохранение определенного ритмического принципа в
распределении ударения производного слова независимо от собственного
ударения производящей основы; в синтаксисе — неотделяемость
некоторых слов друг от друга вопреки требованиям логики.
«Формулой может быть целое предложение
одно слово или часть слова, т. е. неважно, каков ее состав;
важно, чтобы живым чувством языка она воспринималась как нечто
32 Приблизительно по этому же пути идут и некоторые другие авторы, в
большей или меньшей мере затрагивающие проблемы идиоматики. См.,
например: W. Т. Wo od. An Outline History of the English Language. London, Mac-
millan Co, 1950, pp. 222—240; Y. F. О n g and Y. L. Y a n g. A Complete
Dictionary of English Phrases with Bilingual Explanations, Foreword: «A Study of the
Idiomatic Forms of Expression in the English Language». Shanghai, 1926, pp. VII—
XIX; S. P о 11 e r. Our Language, 6 ed. London, Pelican Books, 1957, pp. 91—-102;
G. Brackenbury. Studies in English Idiom. London, Macmillan Co, 32 ed
(1 ed. — 1912); W. Mc. M о r d i e. English Idioms and How to Use Them. Oxford,
1946 (1 ed.—1923), p. 13 ff.
33 О. Есперсен. Философия грамматики, русск. пер., стр. 23.
IG
единое, не членимое и не разложимое так, как членятся и разла-
гаются свободные сочетания».34
В более узком, исключающем грамматические явления
понимании пользуется идеей «формул» американский лингвист
У. Л. Графф. Для него формулой является стереотипное
сочетание слов, свободно в нем не подменяемых без разрушения его
общего смысла.35 Между формулой, сложным словом и простым
словом Графф устанавливает качественные градации сцепления
элементов, тем самым отделяя фразеологические стереотипы от
других языковых образований, например от сложных и простых
слов.
Выделение идиом как образований именно лексического
порядка встречается в ряде работ английских и американских
авторов. В подавляющем большинстве случаев общая и весьма
краткая характеристика подобных языковых единиц дается в
предисловии к словарям «выражений». Анализ устойчивых
лексических групп обычно сводится в таких работах к беглому
описанию спорадически проявляющихся в них внешних
особенностей, их экспрессивной роли в языке и источников их
происхождения.36 При этом понятие идиоматичности «выражения»
нередко подменяется понятием его заштампованности.
иногда делается на какой-либо одной стороне явления.
Например, в статье, посвященной роли сравнений и метафор в
американской речи, внимание уделяется лишь принципам образной
мотивировки «выражений».37
В статье Э. Партриджа устойчивые выражения
рассматриваются под стилистическим углом зрения. Он определяет их как
«клише», т. е. как «избитую банальность речи»: «словосочетание
или краткое предложение, столь заезженное, что люди, следящие
за своей речью, и добросовестные писатели избегают его, ибо
чувствуют, что его употребление может оскорбить вкус
слушателей или читателей».38 По его словам, клише могут представлять
собой «затрепанные» обороты речи (much of a muchness),
метафоры, потерявшие первоначальную остроту (lock, stock and
barrel), формулы, превратившиеся в «пустые фишки» (far be it
from me to...), клички и прозвища, утратившие всю свою
свежесть и значимость (the Iron Duke), ходячие надоевшие цитаты
34 Там же, стр. 23.
35 W. L. Graf f. Language and Languages. New York—London. D. Apple-
ion & Co., 1932, p. 131; ср.: A. H. G a r d i n e r. The Theory of Speech and
Language. Oxford, 1932, pp. 34—46.
36 См : О. В о e n s e 1. English Idioms. Realschule vor dem L"ubeckerthore
zu Hamburg. Hamburg, 1894; A. J. W о г а 11. English Idioms...; В. L К. Hen-
d e r s о n. A Dictionary of English Idioms. P. II, 8 imprs., 1954; V. H. С о 11 i n s.
A Book of English Idioms, и др.
37 В. С. Morgan Simile and Metaphor in American Speech. «American
Speech», vol. 1, 1926, No 5, p. 273.
38 E. P a r t r i d g e. A Dictionary of Cliches, 3 ed , 1947, p. II.
2f H Амосова
17
(cups that cheer but not inebriate) и затасканные иноязычные
фразы (longo intervallo, bete-noire).
Партридж осуждает употребление языковых клише как
результат недостаточного образования, отсутствия общей
культуры, иногда стремления щегольнуть своей начитанностью или
знакомством с иностранными.языками.
Таким образом, идиомы по Э. Партриджу представляют собой
составную часть всего арсенала языковых клише, и никакого
другого определения в его кратком очерке они не получают.
Примечательно, однако, что слова-одиночки в этот арсенал им
не включаются.
Значительно раньше статьи Партриджа, а именно R