Основы английской фразеологии
Шрифт:
о ее неустойчивости».26 Достаточным критерием разграничения
структурных вариантов и «синонимичных оборотов» А. В. Кунин
считает отсутствие в последних «какой-либо замены
компонентов», а также наличие в них «различных семантических
стержней», благодаря которым «в основе этих оборотов лежат
различные образы». Ввиду того, что основные понятия, которыми
оперирует автор в этом рассуждении, им не уточнены и неясно, как
он
изложение носит чисто декларативный характер. Тем не менее, за
А. В. Куниным остается заслуга постановки вопроса о
структурных вариантах фразеологических единиц в систематизированном
виде.
В порядке общего определения релевантных признаков
фразеологических единиц мы должны ограничиться этими
замечаниями относительно синонимии идиом — явления,
заслуживающего более подробного изучения, но здесь, в плане разработки
общего понятия о постоянном контексте, понадобившегося нам
лишь для того, чтобы установить объективные пределы
вариаций единицы постоянного контекста.27
25 А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии, стр. 1441
и ел.
26 Там же, стр. 1450.
27 По вопросу о синонимии фразеологических единиц ряд интересных
наблюдений см в работах: Ю Д Апресян. Фразеологические синонимы в
англ языке. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957; А. П. X а з а н о в и ч. Явление
синонимии в идиоматике современного немецкого языка. Уч. зап. ЛГУ, № 260,
серия филол. наук, вып. 48, 1958.
102
§ 3. ПОВТОРЯЕМОСТЬ И УСТОЙЧИВОСТЬ КОНТЕКСТА
И фраземам, и идиомам в силу самой их сущности как
единиц постоянного контекста свойственна повторяемость в данном
составе членов и, следовательно, устойчивость состава. Это не
значит, однако, что постоянный характер контекста есть то же
самое, что его повторяемость и устойчивость. Напротив, одна
повторяемость или сама по себе устойчивость контекста без
характерных для единиц постоянного контекста семантических
трансформаций не превращает сочетание слов во
фразеологическую единицу.
Принципиальное тождество ситуаций или однородный
характер самих предметов речи в разное время, в разных речевых
актах, может, естественно, вызвать употребление одинаковых
словосочетаний, каждый член которых не претерпевает от этого
ни фразеологического сдвига, ни семантического ослабления.
Например:
«How do you do, Carker?» said Mr. Dombey, rising from his
chair, and standing with his back to the fire (Ch. Dickens, D. S.,
I, 227); The fourth bridge player, Charles Windsor, stands with
his back to the fire (J. Galsworthy, P., 43); He stood up, and stood
with his back to the fire (D'Arcy Niland, Sh., 168).
обнаруживает, несмотря на свою очевидную повторяемость.
В каждом случае употребления оно выражает прямо и
непосредственно требуемое содержание. Перед нами—-явление простой
повторяемости словосочетания.
Но бывают и более сложные случаи. В речевой деятельности
нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной
форме сочетания слов, которые отмечены несомненной
традиционностью своего состава, но не обладают остальными
семантическими признаками постоянного контекста. Например: the
struggle for existence, according to expectation, internal secretion
и т. п. Подобного рода сочетания, в отличие от единиц
постоянного контекста, назовем устойчивыми сочетаниями.
В отличие от простой повторяемости переменных сочетаний
устойчивость является результатом действия не только внеязы-
кового фактора (повторяемости предмета речи, совпадения
речевых ситуаций), но одновременно и внутриязыкового —
речевого узуса, который может действовать в данном отношении на
протяжении как длительного, так и сравнительно краткого
промежутка времени. Речевой узус (речевой обычай) превращает
такие сочетания в некие фразовые штампы. Вот некоторые
образцы подобных штампов: to hope for the best 'оптимистически
глядеть в будущее', to have no idea (of) 'не иметь никакого
представления (о)'; to have no option but (+Infinitive) 'не иметь
другого выбора, кроме как'; to mean business 'говорить
по-деловому ; to come to an end 'закончиться'; if I were you 'будь я на
103
вашем месте'; as a matter of fact 'фактически, собственно
говоря'; as far as (smth, smb) is concerned 'что касается (чего,
кого-либо)'; guiding principle 'основной принцип'; public opinion
'общественное мнение'; everyday life 'быт'; work of art
'произведение искусства'; policy of force 'политика силы', и т. п.
Нетрудно видеть, что никакого особого содержания, кроме
того, какое непосредственно вытекает из объединения значений,
составляющих эти фразовые штампы слов, в них нет. Связь