Основы английской фразеологии
Шрифт:
Ср. такие же случаи в сфере субстантивных идиом: bread-
and-cheese marriage 'невыгодный брак'; cape-and-sword comedy
'комедия плаща и шпаги'; death bed repentance 'запоздалое
раскаяние'; the devil's own luck 'необычайная удача', и т. п.
Компаративные фразеологизмы, в которых второй член сравнения
выражен словосочетанием, представляют собой также
аналогичные идиомы. Прилагательное (или наречие), действующее как
первый член
оно необходимо для реализации целостного усилительного зна
чения второго члена. Ср.: as welcome as flowers in May, as loud
as a hog in a gate и т. п.
Получается весьма своеобразная картина: ведущий член не
включается своим значением в собственное целостное значение
фразеологизма, и поэтому стоит как бы за его пределами. В то
же время он является тем материальным элементом, который не
только необходим для использования данного фразеологизма в
речи, но косвенным образом, как бы извне, участвует в его
мотивировке (или, по крайней мере, несомненно участвовал в ней при
сложении данного фразеологизма). В силу этого такой элемент
по сути дела, неотделим от фразеологизма, хотя иногда лишь
односторонне. Реально употребляются не сочетания cats and dogs,
149
through one's hat и т. п., а сочетания to rain cats and dogs, to talk
tftrough one's hat и т. п.
Этот необходимый элемент является строго фиксированным,
хотя и относительно самостоятельным. Столь своеобразное
переплетение черт закрепленности и автономности отличает его и от
обычных основных компонентов и от переменных добавочных
элементов фразеологической единицы. В связи с этим его следует
отграничить от них и терминологически. Условимся называть его
экзоэлементом фразеологической единицы.
Экзоэлемент, следовательно,— это семантически
самостоятельный, но строго фиксированный элемент контекста,
необходимый для реализации целостного значения и функционирования
в речи сочетания, по отношению к которому он является
синтаксически ведущим членом. Соединение экзоэлемента со
словосочетанием, которому он придает идиоматический смысл, дает экзо-
элементную идиому.
Экзоэлемент напоминает собой фиксированное ключевое
слово фраземы. Их сближают между собой два основных
свойства: во-первых, исключительность, фиксированность,
уникальный характер их влияния на соединяемую с ними языковую
единицу; во-вторых, тот факт, что оба они образуют с этой единицей
фразеологическое целое, постоянный
отличается от ключевого слова фраземы тем, что связан не с
одним словом, в котором под его воздействием реализуется
определенное фразеологически связанное значение, а со
словосочетанием, обладающим собственным, в самом себе замкнутым
целостным значением.
Б. Фразеологические единицы с начальным глаголом to be
Включение начального глагола to be в состав идиомы,
практикуемое многими словарями, в большинстве случаев не
отражает реального состава идиомы. Оно может быть оправдано
лишь как способ указания на наиболее распространенную
синтаксическую функцию данной идиомы, т. е. на функцию
предикатива. Однако подменимость глагола-связки и способность многих
идиом данного типа выступать и в иных синтаксических
функциях, без глагола to be, показывают, что начальный глагол не
является компонентом постоянного контекста. Ср.: to be (get) at
cross purposes 'действовать наперекор, мешать друг другу'; to
feel (seem) on tenterhooks 'быть как на иголках'; to be (feel, look,
seem) at a loss -'быть (чувствовать себя, казаться) в полном
недоумении, в тупике', и т. п. Ср. также: why do you keep me on
tenterhooks like this (J. Galsworthy, L., 136); ...seeing her
at a loss (W. Collins, W. W., I, 152).
Сочетания другого строения, например, представляющие
собой простой субстантивный или адъективный предикатив по
отношению к любому глаголу-связке, также могут терять
связочный: глагол, изменяя свою синтаксическую функцию. Ср.: She is
150
•a martyr to her fears...— a martyr to her fears, she never took
part in those entertainments; He is not equal to such a case —
There does'nt exist anybody equal to such a case. Это просто
отдельные слова с конструктивно-связанным значением.
Форма страдательного залога ведущего глагольного члена
идиом типа (to be) dressed up to the nines 'одетый с иголочки',
(to be) caught in a net 'попасться в сети, в ловушку' по существу
давно переосмыслилась в составное сказуемое. Знаменательная,
собственно идиоматическая часть этого составного сказуемого
с начальным членом в форме причастия II превратилась в
самостоятельный фразеологизм, весьма слабо связанный с глаголом
to be. Ср.: There came a young man dressed up to the nines;
it was the face of a m a n caught in a net.