Основы английской фразеологии
Шрифт:
в составе которого имеется такой фразеологизм, является
простым, несмотря на то, что данный фразеологизм представляет
по своей структуре предикативную единицу и синтаксические
отношения между его компонентами легко проявляют свою
действительность благодаря морфологической изменяемости одного
из них (обычно сказуемого). При этом предикативные
фразеологические единицы, в силу своего целостного значения,
превалирующего над его
номинации, и в этом смысле — как эквиваленты слова. В этих
же особенностях заключается отличие фразеологизмов данного
структурного типа от переменных зависимых предикативных
единиц. В этом же — и их внутреннее тождество с
фразеологическими единицами иных структурных типов, при всем их своеобразии
по сравнению с этими последними.
Особо следует упомянуть цельиопредикативные
фразеологизмы, выполняющие роль вводного члена предложения (обычно
с модальным значением), но по конструкции своей сходные с
обстоятельственными подчиненными предикативными
единицами. Имеются в виду такие выражения, как As far as that goes
"если уж говорить об этом', 'что до этого'; if ever there was one
'воистину', 'по праву можно сказать'; as luck would have it
'к счастью'; as bad luck would have it 'как на зло'; if (the) worst
comes to (the) worst 'в худшем случае, на худой конец'; for all
(one) knows 'насколько известно (данному лицу)', и т. п.
Встречаются и такие цельиопредикативные единицы, которые
синтаксически и семантически соответствуют модальным
вводным членам, а в структурном отношении могут оформляться
как «главные» или «подчиняющие» части сложного
предложения, имеющие откоытую структуру (т. е. дополняемые
подчиненной предикативной единицей). Ср.: God knows (how, where etc.)
'неизвестно'; it goes without saying (that) 'разумеется, конечно';
a little bird told me (that) 'дошел до меня слух'; the odds are
(that) 'выходит так, что'; it stands to reason (that) 'очевидно',
спору нет'; strike me blind (if) 'провалиться мне, если'; it stands
out a mile (that) 'явно, что...', и т. п.
Но подобные фразеологические единицы могут попадать и в
другие условия употребления. Например:
«You won4 work with me? Then what is all this talk and tor-
139
ment for?» — «Heaven knows! Amusement, Stephen, do you think?»
(C. Dane, B. S., II, 123).
Фразеологическая единица, входившая в переменное
предложение как заранее сформированная единица языкового
материала, может
предложения. Обычно это происходит в особых условиях речевой
ситуации, когда данная фразеологическая единица выступает в
речи в виде реакции на нечто высказанное непосредственно до
этого. Чаще всего это бывает в диалогической ситуации, где
фразеологизм представляет собой ответную реплику. Поэтому здесь
можно предполагать наличие недосказа, подразумевания, во
избежание излишнего повторения сказанного.
Для контекстологического анализа важно обратить внимание
на следующее: будучи освобожден от синтаксических связей с
включающим его предложением, такой фразеологизм становится
самодовлеющим постоянным контекстом, и при этом его
фразеологическая целостность не распадается. Это означает, что данное
языковое образование, сохраняя свое значение как сложнонечле*
нимую семантему, сохраняет в силу этого и свое качество
единицы номинации. Но, с другой стороны, попадая в условия
абсолютивного употребления, фразеологизм из связанной
предикативной единицы превращается в самостоятельное предложение,
т. е. тем самым становится единицей коммуникации: он не
восполняет коммуникацию, как это имеет место тогда, когда он
включается в переменное предложение как его часть, но сам
является единственной формой «экстериоризации» сообщения.
Здесь происходит то же, что бывает при употреблении слов и
переменных словосочетаний в качестве номинативных предложений.
Расхождение между структурой речевого произведения и его
функцией в речевом акте даже в сфере переменных сочетаний
может приводить к совмещению различных типов содержания
этого речевого произведения. Номинативные предложения и
называются номинативными именно потому, что совмещают в себе
признаки номинации и коммуникации, т. е., точнее,
осуществляют тождество номинации и коммуникации.
Тем более легко совершается такое скрещивание функций в
сфере постоянного контекста. При этом никакого расчленения
сложнонечленимои семантемы не происходит, как не происходит
никаких сдвигов, распадов или усложнений лексического
значения в слове certainly или словосочетании winter evening при их
употреблении в виде самостоятельного предложения. К
номинативной функции слова, переменного словосочетания или
фразеологической единицы прибавляется их самостоятельная