Основы английской фразеологии
Шрифт:
структуры и целенаправленности является единицей
коммуникации. Ясно, что признавать существование лексического значения
предложения значило бы смешивать различные типы и уровни
языкового отражения действительности. Идиома обладает
целостным значением — лексическим значением особого рода. Для
того чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что
пословица обладает целостным лексическим значением и
выступает в речи как единица
ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам
фразеологической единицы.
Дело не в том, что их структура — подлежащно-сказуем-
.ная (ср.: All is not gold that glitters; the fat is in the fire). Такая
•.структура сама по себе может и не отменять номинативную
функцию образования, как мы попытались показать выше. Корень их
отличия от предикативных фразеологизмов в другом. Прежде
всего они являются автономными, самоисчерпывающимися и по
структуре, и по содержанию предложениями. Они не могут быть
– отнесены и к аффективным, междометным языковым единицам;
их речевая функция как единиц коммуникации, выражающих
поучение или оценку факта, не вытесняет, а прямо соответствует
их предметно-логическому содержанию. Содержание это
представляет собой не целостное лексическое значение, а традицион-
.ный реальный образный или прибавочный смысл — вывод,
обобщение или констатацию, выражаемые в форме сообщения.
Эта их особенность проявляется, прежде всего, в том, что
исходной, основной и наиболее распространенной формой их
употребления является функционирование их в синтаксически-
замкнутом виде. Ср. пословицы: There is no smoke without fire,
birds of a feather flock together, a stitch in time saves nine или
поговорки: the cat jumps 'дело принимает серьезный оборот';
heads I win, tails you lose 'как ни вертись, я в накладе не
останусь'; if you don't like it, you can lump it 'хочешь не хочешь,
придется с этим примириться'; you can whistle for it 'пиши пропало';
Mother Carey is plucking her geese 'снег валит', и т. п. и т. д.
Автономность таких речений не колеблется от того, что
иногда они могут включаться в другое предложение, превращаясь в
.зависимую предикативную единицу. В таких условиях их
исходная самостоятельность находит еще одно подтверждение. Если
•144
пословица или поговорка входит в переменное предложение, не
изменяя своей синтаксической предикативной структуры, она не
становится единым членом этого предложения, а выступает как
зависимая предикативная
ее предложение в сложное. Это показывает, что ее
предикативное строение не есть фикция и что она не является ни единицей
номинации, ни междометным образованием; ср.:
Не could see that the grey mare would be the better horse with
them (G. Fothergill, F. V., 78); You should not forget that every
cloud has its silver lining, и т. п. К тому же, те из поговорок,
которые особенно явственно обнаруживают свою природу реплик-
реакций, вообще лишь в исключительных случаях могут быть
превращены в зависимую предикативную единицу. В
обследованном материале таких случаев не встретилось, но, по-видимому,
они принципиально возможны, вероятно, в косвенной или
несобственно-прямой речи (типа: he said that wasn't his cup of tea).
По всем этим причинам следует согласиться с X. Касаресом,
резко отделившим фразеологические единицы («речения») от
пословиц и «провербиальных сочетаний».27 Их «цитатный»
характер, который отмечает X. Касарес, связан именно с теми их
особенностями, о которых мы только что говорили.
Пословицы и поговорки, представляющие собой
«притчи-миниатюры», в систему языка не входят, ибо являются
самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в
определенном традиционном оформлении. Они не могут быть
признаны ни «лексическими единицами»,28 ни «эквивалентами»
лексических единиц. Ведь если считать, что «лексическая
единица»— это любое языковое образование, отличающееся
устойчивостью и метафорическим или хотя бы традиционным смыслом
(ибо не все пословицы основаны на метафоре), то тогда под это
понятие придется подвести вообще разнообразные произведения
таких «малых форм» фольклора, как прибаутки, считалки,
загадки и т. п. Строгий учет структуры содержания и форм
функционирования языкового образования в единстве всех этих черт
должен помочь различать под внешним сходством внутренние
различия между изучаемыми явлениями.
Итак, одним из структурных типов фразеологических единиц
следует признать не только частичнопредикативные, но и такие
цельнопредикативные сочетания, которые не представляют
собой независимого предложения. И те и другие относятся к типу
идиом.
6. Компаративные фразеологические единицы. Устойчивые
сравнения можно было бы определить как разновидность