Основы английской фразеологии
Шрифт:
фразеологических словосочетаний (см. тип 1).
ш т* ^М': ^" Касарес. Введение в современную лексикографию, руоск. пер.
М., Изд. иностр. лит, 1958, стр. 197 ел.
28 См.: И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка,
стр. 205.
Ю Н. Н. Амосова
145
Однако своеобразие контекстуальных связей между членами
компаративных фразеологических единиц и их неоднородный
характер заставляют выделить их в особую группу.
отвечающих признакам идиом, т. е. обладающих целостным
значением и—даже полностью демотивированных: as happy as
a king 'навеселе'; as deaf as an ass 'лишенный музыкального
слуха'; as large as life 'собственной персоной5; as greedy as
a hawk 'сильно проголодавшийся', и т. п. Целостное значение
этих единиц вырастает из ослабления их компонентов, и
прилагательное в них столь же семантически несамостоятельно, как
и именной член.
Другие единицы представляют собой фраземы, но фраземы
особого рода. В них первый — адъективный или наречный —
компонент сохраняет свое значение во всей его интенсивности;
второй же, именной компонент, представляющий опору
сравнения, претерпевает ослабление собственного лексического
значения и переосмысляется в усилительный элемент. Это особенно,
заметно в тех случаях, когда мотивировка сравнения
представляется явно условной и произвольной. Ср.: as cold as a key, as
dead as Queen Ann, mad as a hatter, as old as the hills, as
silent as a mouse, as dead as a door-nail, bold as brass и т. п.
Собственное значение именного члена становится с течением
времени настолько несущественным, что в английской
разговорной речи возник любопытный одновершинный фразеологизм
as anything 'как не знаю что', смысл которого — чистая
усилительность без малейшей примеси предметного значения (ср.:
as sure as anything, as angry as anything и т. п.).
Итак, здесь налицо постоянный контекст, в котором один
член является семантически интенсивным и самостоятельным,
а второй — лексически ослабленным, причем его ослабление
зависит от его связи с первым компонентом и именно лишь в
определенной конструкции (ср. mad as a hatter, но a mad
hatter).
Контекстуальная связь, характерная для таких
компаративных сочетаний, соответствует контекстуальной связи между
элементами фраземы: один компонент семантически не зависит
от второго, тогда как второй всецело зависит от первого и or
определенного синтаксического отношения к нему.
Следовательно, значение второго
связанным. Но в отличие от фразем иных структурных типов
в компаративных фраземах результатом фразеологической
связанности второго компонента оказывается не сдвиг, а
ослабление его значения. В этом — их контекстуальная специфика.
Фактически тот же процесс происходит и в мотивированных
устойчивых сравнениях, на первый взгляд отличающихся от
свободных, «творческих» сравнений только своей заштампован-
ностью, присущим им обликом «готового изделия». Ср.: as pale
146
as marble, as quick as lightning, as slippery as an eel и т. д.
И в них также именной член превращается в условное
усилительное средство по отношению к связанному с ним слову,
выражающему качественный признак. Ср.: as pale as marble —
extremely pale, as dry as a bone — dry to the utmost degree и
т. п. Все это — устойчивые сочетания, находящиеся на пути
превращения во фразему.
Особая контекстуальная связь характерна для
компаративных фразеологизмов, в которых второй член сравнения
выражен словосочетанием (типа as greedy as a cow in a clover, as
happy as a clam at high tide). Но к ним мы вернемся при
обсуждении вопроса о границах фразеологической единицы.
Таковы структурные типы английских фразеологических
единиц, рассматриваемых с контекстологической точки зрения.
Следует отметить, что иноязычные речения, бытующие в речи
в беспереводном виде (типа alter ego, pur sang, tutti frutti), не
составляют в английском языке единиц постоянного контекста,
ибо ни их материальный состав, ни средства его организации
не принадлежат этому языку. Это стилистические штампы
цитатного характера, и относить их к английскому
фразеологическому фонду нет никаких оснований.
§ 2. ГРАНИЦЫ И ЦЕНТР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
Как правило, границы фразеологической единица
совершенно очевидно определяются материальным составом
постоянного контекста, ее конституирующего.
Однако в некоторых .случаях определение самого состава
этого постоянного контекста может представить известные
трудности или, по крайней мере, требует дополнительного
анализа. Так, нуждаются в обсуждении: отношение к постоянному
контексту указательных элементов включающего
фразеологическую единицу контекста, роль начальных и конечных
служебных слов, с нею связанных, и роль начального связочного