Отчаянная
Шрифт:
— Об этом еще целый сезон будут сплетничать. Надеюсь, наши имена останутся тайной, — улыбнулась Карелия.
— Мы постараемся.
— Куда ты меня тащишь? — удивленно озираясь по сторонам, спросила она.
— Надеюсь, туда, где ты хотела бы сейчас быть.
— Это куда же?
— К человеку, которого ты желаешь.
Диана подтолкнула Карелию в карету и, захлопнув дверцу, села на козлы.
Через несколько минут в экипаж на ходу заскочил мужчина в маске.
— Себастьян… — услышала госпожа Горонтэк голос,
Теперь она знала, как зовут разбойника с карими глазами. Одного понять не могла: каким образом могут быть связаны жена сына правителя и разбойник из Вэсмуского леса? Брат и сестра? Любовники?
Миссию она выполнила. Чуть погодя, оставив повозку, Диана снова отправилась обратно во дворец.
— Ты уже узнал, в каком платье Астерия? — послышался голос Астемира.
— Свою жену узнать не можешь, а я вздорную девицу найти должен! — фыркнул Кристофер.
Узнав их, девушка замерла, спрятавшись за статуей.
— Эти две вертихвостки, которые прибыли, сами управляя экипажем… Ты танцевал с кем-то из них?
— Сомневаюсь, что хоть одна из них Астерия. У нее нет здесь подруг, но пригласить стоит, хотя бы для того, чтобы узнать, вдовы это или девицы. Хотя на такой отчаянный поступок способны только вдовушки. Девушки на выданье прибывают в сопровождении тетушек или родительниц.
— Я не прочь познакомиться с одной из них поближе. Если они такие строптивые, то представляю, какие горячие в постели, — похотливо мечтал сын правителя.
— Мне сейчас ни к чему любовные приключения. У меня наследство из-под носа какая-то пигалица увести пытается. Ты видел документ, составленный стариком? Что он оставил своей жене? Какие условия завещания?
— Нет, не видел, но советовал отцу выдать ее замуж за тебя.
— Я лучше столкнул бы ее с обрыва или утопил в озере, чем забирать в жены. Существует вероятность, что она беременна. Мне придется воспитывать этого чудо-наследника, — зло подытожил Кристофер.
— Если она умрет, ты будешь первым подозреваемым. Слишком много в тебе вспыльчивости и неконтролируемой агрессии, чтобы обставить все как несчастный случай.
— Ты мне поможешь.
— О, нет, я хотел бы эту вдовушку в любовницы, чтобы она согревала постель, а не чтобы ее бездыханное тело валялось у подножия скалы.
— А я хотел бы жить в свое удовольствие и ни в чем не нуждаться, а не довольствоваться маленьким поместьем на окраине.
— В любом случае деньги дядюшка оставил не тебе, иначе они уже лежали бы в твоем кармане.
— Ненавижу ее. Взялась на мою голову. Оставалось только дождаться смерти старика, а теперь…
— Если бы ты был хитрее, то терпением и обаянием завоевал бы эту вдовушку из глуши, а ты действуешь глупо и настырно, пугая ее напором. Теперь ты ее враг.
— Что-то ты тоже не особо согреть ее постель преуспел, — ехидно заметил Кристофер. — Где же твое
— Я будущий правитель. Я не должен завоевывать и добиваться. Ее строптивость — это глупость. Будь она не из глуши, то уже давно прыгнула бы в мои объятия, пользуясь расположением и дворцовыми привилегиями.
— Что-то она мне не показалась глупой. Даже отца не оставила равнодушным. Не помню, чтобы он интересовался так чьей-то жизнью, как интересуется судьбой Астерии Горонтэк.
У Дианы от их разговора аж ладони вспотели. Вот она, козырная карта Кристофера — сын повелителя.
Голоса стали отдаляться, а девушка прокручивала в голове только что услышанный разговор. Теперь ее интересовал вопрос: насколько сильно могущество Астемира?
Вероятность стать женой племянника Горонтэка становилась все более реальной, и это совсем не радовало. Говорившие уже ушли, а Диана до сих пор стояла, спрятавшись за статуей. Решения проблемы в голову не приходило. Мелькали шальные идеи, но ничего определенного. Посещала даже мысль стать женой их монарха. А что? Он красив, довольно молод.
Погрузившись в мысли Диана направилась в танцевальный зал.
Глава 36
— Подарите мне следующий танец, — прозвучал мужской голос.
Он был знаком, но шум говорящих и звучащая отовсюду музыка не давали возможность различить, кому он принадлежал. Мужские руки закружили ее в танце. Их тела находились непозволительно близко друг от друга. Он несколько раз склонялся к ее волосам, вдыхая аромат.
— Вы сегодня само совершенство, госпожа Горонтэк.
— Как вы… Чем я выдала себя? Я не проронила ни слова!
— Запах ваших волос — это свежесть утренней росы. Нигде не встречал такого.
Диана взглянула в голубые глаза, узнав под маской Мэтью.
— Вы льстец, господин Лэрдок.
— Вы непредсказуемая, Астерия. Появление на балу взбудоражило даже самые консервативные умы. В начале нашего знакомства я считал вас одинокой маленькой птичкой, не умеющей плавать. Затем вы поразили своими умениями в искусстве поцелуя, позволив обнаружить в вас искусную соблазнительницу. А теперь оказалось, что вы отчаянная вдовушка в поисках приключений.
— А о вас мое мнение не менялось ни разу. Вы с самого начала показались непроходимым ловеласом. Им вы остались в моем воображении до сих пор. Без загадок, недомолвок и непонимания. Ясно, четко, без иллюзий на ваш счет.
— Ну, госпожа Горонтэк, это ведь не так уж и плохо — быть искусным обольстителем. Я всегда могу угодить даме в постельных играх, удовлетворить ее и погасить огонь желания, пылающий внутри.
— Заодно и свои потребности, так сказать, погасить.
— Уверен, что я найду способ удовлетворить и вас. Хотя мне есть чему поучиться.