Под одной крышей
Шрифт:
Остаток вечера Гарри провел, терпеливо наблюдая за происходящим снаружи.
Дом молчаливо таращил неуютные окна, пока не потонул в густом, обволакивающем сумраке. Воздух, пропитанный древесными ароматами, постепенно холодел. Редкий скворец или воробей проносились мимо, словно пытались как можно меньше тревожить караульного в дозоре.
Небо багровело, угасая, когда Гарри, сжав рукоять долота до белеющих костяшек, наконец распознал звук мотора почтенного «Форда».
Завтра суббота, у Чеза заслуженный
– Вот черт! Мистер Максвелл? Что вы тут делаете?!
– помощник едва не выронил пакет с продуктами, когда позади него скрипнула дверь, и хмурая физиономия солдата, освещенная ручным фонарем, мелькнула в проеме.
– Вы до смерти меня напугали!
Гарри дождался, пока парень приблизится, сделал знак, чтоб тот следовал за ним, и исчез в недрах мастерской.
– Я намерен кое-что прояснить, - тихо произнес он, когда Спраут занес ногу над порогом.
– Нужно, чтобы ты поднялся на второй этаж.
– На второй?
– Чез мялся на входе, не решаясь пройти внутрь, как человек, который боится наследить на люксовом ковре в Овальном кабинете1, и похрустывал зажатым в руках бумажным кульком. Его канареечная толстовка еле угадывалась впотьмах.
– Видишь ли, мисс Филлз, с недавних пор там поселившаяся, не внушает ни капли доверия, - сдерживая гнев, поделился Гарри.
– Она не показывается мне на глаза да еще вздумала обзавестись собакой! Я хочу знать, кто она, и в каком состоянии находится принадлежащее моему брату имущество. А этого, как назло, унесло в Айову.
– Понятно, - шмыгнул носом парень.
– Но разве она не вынесла всю имевшуюся там мебель?
Его вопрос остался без ответа.
– А до утра это подождать не может, а? Я бы заехал к вам по пути в Рэймонд и...
– в нерешительности протянул Чез.
– Не может, - отрезал Гарри.
Спраут был мастак поболтать, но именно сейчас это раздражало выше всякой меры. Однако другого выхода не было, а потому солдату пришлось запастись терпением.
– Хорошо. Давайте ключ, - сдался парень.
– Он перед тобой. Оставь провиант здесь - руки тебе пригодятся.
– Хотите, чтобы я помог ее выселить?
– усмехнулся Чез, позабыв, что опекаемый им Рэмбо недавно чуть не придушил его за неуместные шутки.
– На ночь глядя?
– Именно.
– А что, если... если она не одна?
– он нерешительно шагнул вперед и нащупал край стола, на который водрузил свою ношу.
– Не говори ерунды. Одна, - возразил Гарри.
– Быть может, с той блохастой шавкой, которая, как и ее хозяйка, в моем присутствии не подает признаков жизни. Я хочу в конце концов узнать, с кем имею дело.
– Так вы что, не видели ее, соседку эту? И собаку не приметили? Хм, не понимаю, как такое возможно. И все же, мистер Максвелл,
– начал было возражать Чез, но тут же запнулся.
В темноте скрипнуло инвалидное кресло. Холодный белый луч вспыхнул и пронзил мастерскую от порога до рабочей столешницы, на которой, в считанных дюймах от пакета с продуктами, поблескивали ружье, выложенные в ряд патроны и старое долото с блестящим кольцом на торце.
Спраут обвел растерянным взглядом боевой арсенал и сощурился, когда хозяин навел свет фонаря ему на лицо.
– Вызволишь ее - и ты свободен.
– Вы серьезно, мистер Максвелл?
– О, да, очень серьезно, - кивнул Гарри.
– Просто следуй моим указаниям. Обещаю, я тебя не задержу.
Чез нехотя поднялся по скрипящим ступеням. Наверху валялись шахматные фигуры, до которых Гарри не смог добраться.
Спраут поднял одну, оглядел и спрятал в карман толстовки, пробубнив:
– Тут, на слоне, следы зубов...
Солдат вздохнул, но промолчал.
Когда обшарпанная дверь перегородила парню доступ к покоям арендаторши, Гарри потерял его из виду. Чез собрался с духом и постучался.
– Мисс Филлз? Я к вам по поручению владельца.
Реакции не последовало.
Черт бы побрал этого малого, сокрушался Гарри, массируя ноющие виски. Кто бы мог подумать, что из бесшабашного неформала он так быстро перевоплотится в скромного джентльмена. Вот кому бы точно не помешала военная подготовка!
– Ну же, Чез, - поторопил он помощника.
Выждав мгновение, тот вставил ключ в замочную скважину. Провозившись не меньше минуты, Спраут отпрянул от двери и обратился к изнывающему от нетерпения солдату:
– Она поменяла замок.
Это заявление не удивило Гарри. Личность таинственной соседки интриговала все сильнее - ловкости и сообразительности ей было не занимать. Да что там: у нее самим спецназовцам стоило бы поучиться!
– Взламывай, - ровным голосом распорядился он.
Парень не стал препираться и с силой навалился на дверь. Пяти толчков оказалось достаточно, чтобы продавить рассохшуюся доску и проникнуть на запретную территорию.
Гарри поборол подступившее волнение и как можно спокойнее спросил:
– Что там, Чез? Скажи, что видишь?
В ответ донеслось шарканье, удаляющиеся гулкие шаги, затем шаги снова стали четче и унылая физиономия Спраута показалась в пролете.
– Нет здесь никого. Пара кресел в чехлах, на них фут пыли. Неубранная кровать. Большой пакет с собачьим кормом у порога. И парик, - крякнул Спраут, сдерживая смех.
– Парик?
– насторожился Гарри.
– Ага. Так что дама ваша либо от кого-то скрывается, либо скрывает, что у нее липеция.
– Алопеция2, - машинально поправил его солдат, осмысливая услышанное.