ФрагментыПрелюдия (grave quasi quieto)[52]В спальне. В тишине, в одиночестве, в полумраке,где все приноровлено к мечте и сновиденьям.В безмолвии спальни,отягощенном странной тревогой,беззвучная боль перехлестывала через край,и сердце трепетало, трепетало и билосьсломанными крыльями, отбиваяпохоронный марш на своем пробитом барабане —как некогда выразился Шарль Бодлер.Обессиленное сердце,одинокое,разлученное со своим двойником,раздавленное обломками надежд. В спальне.В тишине, в одиночестве, в полумраке спальнигде все приноровлено к мечте и сновиденьям..В спальне. В разлуке со своим двойником!Molto lento[53]Хохочет в глаза мне,застенчиво-нагло хохочет в глаза мнеразлука.Хохочет и воетвсе вкрадчивей, сентиментальнее и погребальней.Такая вот штука:хохочет в глаза мне разлука —в безмолвии, в сумраке и в одиночестве спальни.Хохочет и воет, как будто степная волчица,как будто волчицав степи,где ни жаркое пламя костра не пылает,ни тройка не мчится…Ну что же, бывает.Хохочет в глаза мне —хохочет, рыдаючи все романтичней,и сомнамбуличней,и погребальней,хохочет и воет разлука —в безмолвии, в сумраке и в одиночествеспальни,в которой ни всхлипа, ни вздоха, ни стука,ни звука —разлука!Разлом и разлука.Виски проломившая мука.Кромешность моей одинокостии безнадежность.И память, живая в своей живодерскойжестокости.Разлом и разлука.И мертвенная невозможность.Убийственная невозможность.Все прочее — тонкости.Все радостней, все погребальнейхихикая, воя,скрипичные струны визжат,уже нас не двое.Аморфные тениструятсяпо складкам гардиныи тихо бормочут:вы в горе —и то не едины.И тень, осьминогослоясьпо изгибам гардины,бормочет: как многов себя вы вобралинелепой гордыни.Нелепые тени,спокойные, невозмутимо-бесстрастные тении боль в глубиневслепую раскрытой страницы,и глупое сердцетрепещет, как листья растений,трепещет, как крыльяо землю разбившейся птицы.Скерцо (ironico ma non tanto)[54]Спокойные тени,и тайнавслепую раскрытой страницы,и глупое сердцетрепещет, как листья растений,как бедные крыльяо землю разбившейся птицы…Хохочут арпеджиогоре-сарказма.Хорошая
мина,плохая игра.И щиплет извилинысмех пиццикато,и рифма — как спазма,и —стихохандра.Хохочут арпеджиогоре-сарказма,смеются извилиныгорю назло.И тренькают тремоло [55]в муках маразма,и нота фальшивого энтузиазмабормочет,морочит мне голову,хочетнасквозь пробурить меня,словно сверло.Хохочет и воетвсе вкрадчивей,сентиментальнее и погребальнейразлука.В безмолвии,в сумраке и в одиночестве спальни —ни всхлипа, ни вздоха, ни стука,ни звука! —разлука!И память,живая в своей живодерскойжестокости.разлом и разлука.Все прочее — тонкости!Все вкрадчивей, сентиментальнееи погребальнейвиски проломившая мука.Разлука!Разлука в безмолвии, в сумракеи в одиночестве спальни!Рыдают арпеджио крови и лимфы,и смех на устах застывает,как нимфы,оказавшиеся около логовахохочущего козлоногого!И смех остываетна устах обессиленно,как солнечный свет,застигнутый хохотом полуночного филина!Хохочут арпеджиогоре-сарказма,и феи фальшивогоэнтузиазма,и феи иллюзий,достойные рая(о, где Леонардои где Гирландайо? [56] ).И феи мечтыи трепещущих линий…(О, где Леонардои где ты, Челлини? [57] )О феи-невеждынелепой надежды,о нимфы иллюзийи энтузиазма…Хохочут арпеджиогоре-сарказма,и струны визжатбестолково и резко,хохочет и воетстаккато гротеска:хорошая мина,плохая игра.Кривляние мимаи —стихохандра.Нелепые тени, спокойные тени,спокойные, невозмутимо-бесстрастные тени,и боль в глубине нераскрытой страницы,и глупое сердце, как листья растений,трепещет и бьется разбившейся птицей.Финал (grave quasi quieto)В спальне.В тишине, в одиночестве, в полумраке спальни,где все приноровлено к мечте и сновиденьям.В спальне,в тишине, отягощенной странной тревогой,беззвучная боль переливалась через край,и сердце трепетало и билосьсломанными крыльями, выстукиваяпохоронный марш на своем пробитом барабане —как некогда выразился Шарль Бодлер.В безмолвии спальни,отягощенном тревогой и бредомбеззвучной боли, трепетало и билосьсломанными крыльямиобессиленное сердце,разлученноесо своим двойником,раздавленное обломками рухнувших надежд.В спальне.В тишине, в одиночестве, в сумраке спальни,где все приноровлено…Одинокое сердце!И открытое море распахнутой раны!Хохочет,хохочет и воет, как будто степная волчица,как будто волчицав степи,где ни жаркое пламя костра не пылает,ни тройка не мчится…Ну что же, бывает.Хохочет, рыдаючи все романтичнееи погребальней,кромешность моей одинокостив сумраке спальни!И смерть, и смерть, и смерть, и смерть крыломкачает поделом над ледяным челоммоим усталым…Над зряшной жизнью, где виновен я во всем —в большом и в самом малом!..
52
Торжественно, почти спокойно (ит.).
53
Очень медленно (ит.).
54
Иронично, но не слишком (ит.).
55
Тремоло — быстрое повторение одного или нескольких звуков.
Челлини Бенвенуто (1500—1571) — итальянский скульптор.
Песнопения
1Я начинаюновую песню.Песню простую.Песню прозрачную, без ухищренийясную песню.Без ухищрений мы веселимсяили тоскуем.Без ухищрений нас прибираетрай или бездна.Пусть эта песня станет подобначистой печали.Пусть моя песня будет немою,ибо нелепостарому сердцу петь о зареи начале,рыская взглядом по горизонтужадно и слепо.Новую песню я начинаю,жертвуя старой.Песню преданий,песню скитаний,песню тумана.Пусть в этой песнене громыхают лихо фанфары.Пусть позабудет новая песнябой барабана.песни Востока, южные песни,с вами не скоровстречусь я снова. Это желаньеперегорело.Не по душе мне тихие песнииз Эльсинора. [58]Песни, что пели в лодках норманныили карелы.Я начинаюновую песню,песню простую.Я позабуду, тропики, вашипраздные будни:пышную сельву, серенький город…Вас мне не надо,душные ночи, добрые ветры,злые полудни,жаркие споры, шумные рекии водопады.Я начинаю новую песню.Песню, в которойслов будто нету: только значенье,только звучанье.Песню, в которойвесла и парус — вместо мотора.Песню-химеру.Песню-легенду.Песню-преданье.В хрупких спиралях раковин влажныхпрячась от слуха,голос пучины, ты безыскусентоже, наверно.Но и в пучине все ж различаетчуткое ухопесню рыбачью — возле причалаили в таверне.Сделаю песню болью своею,солью своею.Песню простую — проще, чем волныоколо рифа.Песню, в которой сходятся разомвсе одиссеи.Песню, что станет лодкой норманна,парусом скифа!IIНи звука, ни звука, ни звука —лишь неба сожженного мука.Лишь солнца разбухшего бука,и скука, и скука, и скука.Нит-че-во! [59]Возводит жара постепеннополудня тюремные стены,и в центре вселенского пленапылает зенит, как полено.Черт возь-ми!Тоска и скучища. Затишье.Электроразрядные мышискользят по извилинам крышисознанья… Но это излишне.Нит-че-во!О где вы, любимые звуки?песни веселья и муки?Где ваши вокальные трюки,тирольцы и башибузуки,казаки? Я, с вами в разлуке,помру от тоски и от скуки.Черт возь-ми!О черт возьми! Ну и страна!Затишье. Тихость. Тишь одна.Лишь монотонная струнареки, что даже не видна,и всхлипы ветра… Тишина.Вот го-ре-то!Мечты закрылись на ремонт.Вы представляете? Ай дон'т. [60]Лишь скука, словно мастодонт,утюжит ржавый горизонт.Не бо-лее.Не более… Как одинокои как это, право, жестоко,беспримесно и однобоко!В нас вперилось солнце, как око,но много ли с этого прока?Ни-ско-леч-ки!Закат. Дело близится к ночи.Уже небеса в многоточьяхПлеяд, Орионов и прочихсозвездий… Но мне, между прочим,еще тос-кли-вее!Созвездия Лиры, Персея…В бесплодных усильях потея,порхаю в глухой темноте я,как жалкая тень Прометея,и жалую, жалю, жалею…И что же? Есть прок?Ну, ни-ско-леч-ки!IIIЯ трубадурить бы и рад.Но что такое трубадур?По милости глупцов и дурон — фокусник и акробат,канатоходец, гистрион,паяц он, клоун, шут, буффон…Взлетает высоко Икар,но падает на тротуар.Нас отравило на корнюдыханье жабы. На кровизамешен даже ритм любви,и разве эту западнюя трубадурством отменю,когда кровав, как душегуб,и поцелуй любимых губ?Взлетевший в небеса Икарпадет на грязный тротуар.Отвергнутая высотой,мечта падет в навоз и гной,и вавилонский столппадет,едва упрется в небосвод.Любовь?Но длится только мигсчастливой страсти краткий крик,к тому же даже ритм любвизамешен тоже на крови.Быть может, мысли?Высокаты, мысль, вначале, но потомбесплотных мыслей облакабесплодным рушатся дождем,и поцелуй любимых губбезжалостен, как душегуб.Поэтому не тронь струну,а, предпочтя ей тишину,безмолвной музыкой пишивсе песни мысли и души.Умолкни, бывший балагур,немее мима стань стократ,жонглер и клоун, акробат,канатоходец-трубадур!
58
Эльсинор (Хельсингёр) — город в Дании (на острове Зеландия), в замке которого происходит действие трагедии У. Шекспира «Гамлет».
59
В оригинале — nitchevo.
60
Я — нет (англ.).
Прозаические напевы
ФрагментПод небом, где в разрыве облаковто синь мелькнет, то лучик позолоты, —кишенье обездоленных племен:невольники копаются. Илоты.Людское море. Дюны голых телгрызут гранитный грунт осатанело,и вместо жемчуга сверкает поту них на бронзе тела.Крошится гулкий камень. Тяжко бьюткирка и лом, прокладывая русло,где заструится паровозный дыми две стальных реки пролягут грузно.Людское море. Дюны голых телгрызут гранитный грунт осатанело.С холма топограф смотрит в нивелир,как в окуляр артиллерийского прицела.И, в жизнь сойдя с неписаных страницсвирепого ковбойского устава,в сомбреро, в джинсах жирный инженерна них бинокль, как пулемет, наставил.С ног на голову все перевернуви опрокинувши пейзаж привычный,глядит прогресса злое божествосквозь призму линзы тахеометричной.Под небом, где в разрывах облаковто синь мелькнет, то лучик позолоты,кишит скопленье нынешних рабов.В гранитный грунт вгрызаются илоты.
Другие напевы
IОна — не глаза, а пламя,она — не уста, а пламя.И в памяти, словно в раме,останется это имя.Я душу оставил с ними —с очами ее, с устами.Все прочее — так! Случайность.Куда я плыву? Не знаю.На розе ветров качаясь,ладья моя расписнаяв банальность, в гиперболичностьмою увлекает личность.Она — не руки, а длани.Не длани даже — две лани.О, Сад моего Желанья,о, Сад Наслаждений… Длани,ласковые,как лани!Все прочее — прах и ветер.Все пепел и пустоцветье.Заветнее нет на свете,наверное, ничего.В насмешку я похоронноспою своему Харону:мол, знай мое удальство!Но где же она? Ответьте!Все прочее — пустоцветье.Пой песню, моя струна!А песню подхватит ветер…На этом, на том ли светевернется ко мне она!IIЧтобы это изречь,эмоций предостаточно, но малооказывается самого главного:стихотворного пустословия.Все кристально просто в своей прозрачности:под силу клавишам клавицимбала,по зубам белозубому роялю,где родятся родниковые аккордышопеновской балладыили пьесы Шумана ли, Мусоргского,Шубертова экспромта, бетховенского андантеили адажио, илиБаховой фуги, нежной прелюдииДебюсси — но тольковсе это не по зубам рассудочной прозе.Чтобы это изречь,эмоций предостаточно, но малооказывается самого главного:стихотворного пустословия.Чтобы это изречь…Изречь? Но зачем и какого черта?Мои глаза прочли эту поэму,и уши мои услышали эту музыку…Пусть же останется неизреченнымто, что не по зубам рассудочной прозе!IIIПодите к черту! Я непробиваем.Ты сердишься, читатель? И пускай!Меня перевоспитывать не надо.Не нравлюсь я? Другого почитай.Я страсть как непривычен? Я не моден?Но это ли не рай и благодать!Когда грейффизм войдет однажды в моду,де Грейфф начнет прозрачнее писать.Да, я безбожно смутен и нечеток.Да, я расплывчат, словно светотень.Но мой туман сродни ночному мраку,в котором вызревает юный день.Меня перевоспитывать не надо:ведь я мудрее змия, почитай.Но если мудрый гад тебя пугает,то лучше земноводных почитай.IVНелепое сердце в пучине абсурда,у бреда во власти,во власти крылатой возвышенной болии низменной страсти.И радость, и смех — за какими горамивсе это осталось?Насуплены брови, тоска и отрыжка,изжога, усталость.Как реяла в небе веселая песня!Веселый сарказм накрывал с головою,и пьяные ягоды губ опьяняли,и вот под луною по-волчьи я вою.Нелепое сердце в пучине абсурда,у бреда во власти,во власти крылатой возвышенной болии низменной страсти.VNe dites pas: la vie etc. etc.]еап Moreas [61]Пыжась от счастья, восторгом взрываясь,одни восклицали: «Экая радость!»Я же испортил им разговор:все, мол, сплошная ересь и вздор.Другие искали во мне участья.Кричали: «Господи! Что за несчастье!»Но я испортил и им разговор:все, мол, сплошная глупость и вздор.Одни живут пустойМечтой,Другие
ищут в мелком вздорегоре.Я же, как из пагодывездесущий Будда, —и цветы и ягодыпрозреваю всюду.Вездесущ, как ветери как ревизор,вижу: все на светебредни, чушь и вздор.
61
Не говорите: жизнь и так далее. Жан Мореас (фр.). Ж. Мореас (1856—1910) — французский поэт.
Сонатина в тональности ля бемоль
Смуглая ночьОн пел.Он пел, но никто на светене внял его песнопенью.Сплетались певчие нити,с полночной сливаясь тенью:и нити звенящей бронзы,тоски его смертной нити,и нити поющей крови,и нити его наитья,и шелковые волокнасмятенных его мечтаний,свивавшиеся в аккордыв органной его гортани.Под рыжими волосамиработали струны мозга,а полночь смыкала створкисвоей тишины промозглой,а полночь угрюмой лапой,причудливой, как лекало,его воспаленный черепголубила и ласкала.Он пел.Но никто не слышалего небывалой песни.В ней не было ни надрыва,ни проповеди, ни спеси, —лишь истинное звучанье,чистейшее, как молчанье.Звучанье влюбленной гуслы? [62]Гитара в руках цыгана?Пастушья свирель? Дыханьевосторженного органа?Не магия ли оркестра,где каждый мотив на местеи слышен тебе отдельнои все же со всеми вместе?Напев его был подобенмузыке запредельнойили речитативусудороги смертельной.Так пыточная пылаетболью во тьме кромешной.«Любимое — убиваем» [63] , —промолвил нам Голос Грешный.Он пел.Но никто на светене внял его песнопенью.Не вняли ни лес, ни полночьглухому его хрипенью.Да разве могли деревьяуслышать его и слушать?У них ведь, как у двуногих,корой зарастают уши.Он мог бы пронять их криком,как делает племя певчих,он мог бы визгливой нотойдробиться к ним и допечь их,но он ведь поет так тихои даже порою — молча,неправильно, непривычно,чудно и неправомочно,услышат ли в небе звезды,безжалостно полночь жаля,как черная мгла рыдаетво чреве его рояля?услышит ли ночь, ломаясьпо трещинам мощных молний,сквозь грохот, и хруст, и скрежетзвучанье его бемолей?Услышит ли, лунатичнойи пьяной луной облитый,лоснящийся лес напевыкромешной его молитвы?Услышишь ли ты, чьи очитемны, как полночный ветер?Ни полночь, ни лес, ни травы,ни ты — и никто на свете!Он пел.Но себя не слышали сам себе не ответил.
62
Гусла (гусле) — смычковый одно- и двухструнный музыкальный инструмент в форме гитары.
63
Здесь содержится реминисценция строки из поэмы О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».
Сонатина ре минор
Замедленно сеетсядождь по низине.На летнюю сельвудождь сеется зимний.Льняная завесавдоль мокрой долины.Медлительный ливень,протяжный и длинный.Растрепан тростникводянистой трепальней,растрепаны листьявзлохмаченной пальмы,и в горле у речек —разбухшие комли.Рыдают о чем ли,тоскуют о ком ли,дымясь над землею,туманы печали?Чьи пальцы нажалина нервы рояля?На мягкие клавишивкрадчивой грусти?Адажио лентодождем в захолустьескользнуло, как лента,на листья и гравий, —адажио ленто,нон танто, пьюграве, [64]соната бог вестьиз чьего реквизита,в ключе си бемоль,ну, а кто композитор?Чьи пальцы нажалина нервы рояля?Адажио ленто,как память печали,налево — дождии туманы — направо.Адажио ленто,адажио граве!Замедленно сеетсядождь по низине.На жаркую зеленьдождь сеется зимний,на заросли вереска,на луговину…Труба водостокахрипит горловиной,и стонет стеклоот его перестука,и скука скулит,как побитая сука-Льняная завесавдоль мокрой долины.Медлительный ливень,протяжный и длинный.Корявые корниУ паводка в горле.Сотлели мечты,и желанья прогоркли.И ржавчиной рыжейпроникнула влагав железо амбицийи в бицепс зигзага.Соната бог вестьиз чьего реквизита;в ключе си бемоль,ну, а кто композитор?Чьи пальцы нажалина нервы рояля?Мелодия ливня,подобная дыму,твердит, что я сноваувижусь с любимой.Чьи пальцы нажалина нервы печали?Льняная завесавдоль мокрой долины.Медлительный ливень,протяжный и длинный.
64
Нон танто — не слишком; пью граве — более торжественно (ит.).
О чем поет ветер?Ливень аккомпанирует ему на рояле.А впрочем, поет ли ветер?Пожалуй, он простобормочетобморочные словаречитативом,но слова эти сродни преданьям Шахразадыили сказанью об Одиссее…Дневник ветра?Скорее — ночник верыв легенды, мифы, россказни и сказки,фантазии, выдумки, преданья,сказанья, саги и былины,в баллады и романсы, в приключеньяЛанселота и Джиневры, [68]в грядущие событья и в былые происшествия —в нечто, имевшее место тысячелетья тому назадв юных странах, не ведавших еще усталости,преисполненных жизненными соками и отвагой,или на руинах дряхлых империй.Ночник веры в случившееся недавнои бог весть когда,в растворившееся в чреве векови в зачатое в чреве грядущей зари,в устоявшееся, в хаотичное.Поет ли ветер?Пожалуй, он простобормочетобморочные словаречитативом —но слова эти сродни преданьям Шахразады,повествованью Марко Поло,сказанью об Одиссее.Дневник Ветра?Скорее — ночник верыв Тысячу и Одну Ночь Тоски,ибо Шахрияр нагоняет на меня тоску,Аладдин и Синдбад переполняют меня печалью.Дуньязада и Шахразада —два крыла одного чуда,одной фантазии и тайны.Тысяча и Одна Ночь Тоски —юной тоски и в то же время древней,вечный мотив, приводящийне к вагнеровской «Гибели богов», [69]которая в свою очередьсводится к траурному маршу Зигфрида, [70]а мотив угасанья, в котором — ни гранабожественного и эпического.О ветер, вечный мотивна струнах квартета,угнездившегося у меня в мозгу.Бормочет обморочный ветерречитативомкровоточащие слова,которые сродни преданьям Шахразадыили сказанью об Одиссее.Откуда возник он, ветер,парящий в кроне кедра и дуба?Спустился с гор? Прилетелс восторженного Востока,пресытясь ароматами бальзамов и алоэ?Явился бог весть откуда,просмоленный ароматом солончаковой гари?Бродячий бард, взвихренный ветер,медной гортаньютрубящий суровые гимны!Кто он? Пиратствующий викинг?Корсар, настигающий галеоны [71]с грузом серебра, и алмазов,и наложниц, которые ослепительней солнца?Крылатый смерч,избороздивший в печальном полетеширь и размах Древнего Океанаот Южного Креста до Волопаса?Тоска моя, печаль моя, ветер,стремительный Фаэтон [72]на колеснице Луны и Солнца!Порывистый ветер спускается с гор,пропахнув кедром и дубом,прилетает с восторженного Востока,пресытясь ароматами сандала и алоэ,просмоленный солеными запахами йода,ветер, друг мой многоголосый,всегда возникающий бог весть откуда.Поет ли ветер?Ветер, ветреный скиталец!Пожалуй, он простобормочетобморочные словаречитативом,—но слова эти сродни преданьям Шахразады,повествованью Марко Поло,сказанью об Одиссее.В этом ветре Тысяча и Одна Ночьмоей усталости!Едва родившись, он стал мудрее старца.Он и грудной младенец, и старик.О чем поет он, ветер?Яростно перебирает он струнырастрепанных пальм и бамбуковых зарослей.Какая гармония мятежной мощи,какая свобода блуждающих ритмов!Скитанье мелодий, вскипающих смерчем,ломающих тонкий настил тишины —словно в бетховенском «Кориолане». [73]Быть может, он лишь увертюрак затевающемуся урагануи громоздящемуся на горизонте грому?Глашатай грозы,герольд назревающихмолний?Пой, брат мой, пой,отважно и яростноперебирайвековые струны стволов,куй чистые аккордыбетховенского вдохновеньяна наковальне светящейся клавиатуры,на наковальне угрюмой ночи!О чем поет ветер? Какие гимныбетховенской мощивырываются из его медного горла?О чем поет ветер?Ливень аккомпанирует ему на рояле.О чем поет ветер? О Ночи…Ночь развернула надо мнойкрылья черной мантии.Нынче Ночь в трауре: умерли звезды.Госпожа Ночь, ниспошли мне Сон.Пусть уснет моя Тоска надолго.И я — вместе с нею. О Ночь! Мы уснем навеки.Не буди нас Завтра, не буди Никогда!
65
Фантазия квази уна соната — фантазия, похожая на сонату (ит.).
66
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Гете, Лесной царь (нем.). Перевод В. Жуковского.
67
Быстро, взволнованно (ит.).
68
Ланселот (Лансарот) и Джиневра (Гениевра) — герои английской рыцарской литературы.
69
«Гибель богов» — последняя часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».
70
Имеется в виду третья часть тетралогии «Кольцо нибелунга».
71
Галеон — старинное судно, служившее для перевозки золота из испанских колоний в Америке.
72
Фаэтон — в греческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса.
73
«Кориолан» — увертюра Л. ван Бетховена к трагедии немецкого драматурга Г.И. Коллина (1772-1811).
Фантазия соль мажор
ФрагментИнтермеццоЧто за диво:в угоду прихоти локомотивахолмы и утесы,торчавшие криво и косо,послушно легли под рельсыв ожидании рейсаплывущего по насыпи паровоза.В поэзию гор втесалась гладкая прозамостов и туннелей.В эпоху параллелей и плавной спиралидолой вертикали!Да здравствуют горизонтали!Уклон не должен превышатьноль, ноль ноль пять!Во имя грядущегоскоростного векаплевать на не едущего, а идущегочеловека!Инженерский куражнарушил пейзаж.Впрочем, я не гожусь в арбитры,ибо на всякие там мольберты и палитрымне наплевать с высокой башни.И все-таки: где он, пейзаж вчерашний?Черт побери! Странная штука:чем новее техника, тем свирепей скука.Выходит, инженерское честолюбие,поскольку оно острозубее,обходится дороже тщеславиягоре-поэта.Или не вправе яобнародовать это?
Ноктюрн №3 фа мажор
Аdagietto cantabile[74]По милости, по приговору ночимой дух почил в покое, в мире, в бозе.Не просит ничего он и не хочет,дивясь и сам такой метаморфозе.По милости, по приговору ночи,надевшей непроглядные одежды,уже не разрывает душу в клочьяорел надежды.И, повинуясь прихоти инерций,закону притяженья одиночеств,среди веков и звезд блуждает сердцепо бездне ночи.В холодной мгле, как в раскаленной лаве,расплавилось тщедушное тщеславье,но сердце, слава богу, все же радотому, что ничего ему не надо.Послушный лишь капризам бури, в бозепочил мой дух… И это было, словномои стихи (и даже те, что — в прозе)истреблены на плахе поголовно.Прощай, тропа карабканья, и срывов,и сопереживаний, и участья,прощай, пора порывов и приливов,ведущих или в бездну, или к счастью.Усну-ка в бозе. В склеп, ослепнув, слягу.Ведь над почившим никогда не каплет.Я — сам себе наливший яду Яго.Я — сам себя загнавший в угол Гамлет.
74
Медленно, певуче (ит.).
Токката.
Смуглая ночь
Смуглянка, повтори, что говорила.Открой глаза — ведь я же ночь, смуглянка.Смуглянка, спи: взошло мое светило.Смуглянка, дай вдохнуть мне дым напеватвоей тоски. Люблю тебя. Иначеты стала бы моей невестой, Дева!Спой снова мне. Напева нет чудесней.Ведь я тебе не верю. Если б верил,напев волшебный стал бы просто песней.Даруй, смуглянка, мне сухое пламявлюбленных губ. Когда бы не любила,ты б целовала влажными устами.Смуглянка, поделись своею болью.Я ухожу: ведь я в тебя влюбился —иначе я остался бы с тобою.Смуглянка, спой мне снова… Нет причины,чтоб ты молчала. Я ведь Гаутама. [75]Харун Рашид [76] я. Значит, мы едины.О Шахразада тьмы, с тобой горюеммы оба… Спой же, Дуньязада мрака,оледенив уста мне поцелуем.Целуй меня, смуглянка. Почему бытебе не спеть еще? Проснись! Я — полночь.Но нет, я — день. Так подари мне губы.Открой глаза, чтоб ночь узреть воочью.Ведь ты меня не любишь. Если ж любишь,открой глаза, чтоб восхититься… ночью!Танцуй, смуглянка! Я в твоем капкане.Танцуй же, извиваясь под покровомсеми слоев твоей воздушной ткани.Танцуй, смуглянка! Обнаженной будутебя я видеть, если ты — чужая.Но если ты моя — танцуй нагая.Я — Гаутама. Я — великий Будда.
75
Гаутама — в буддийской мифологии — имя одного из Будд.
76
Харун Рашид — персонаж сказок "Тысяча и одна ночь".