Послушай, кравчий, друг мой! Будь умней,Вина мне дай погуще, потемней.Ты чару горем закипеть заставь,Меня хоть миг ты не скорбеть заставь!
ГЛАВА XXVI
ВИДЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ ИСКАНДАРА
Возвращение из Греции.
Зеркало Искандара оживает.
Неизвестная страна. Горные работы в скалах.
Двойник Фархада. Красавица на коне.
Обморок. Зеркало неумолимо.
Снова мечты о побеге
Лишь утренней зари забил родник,Преобразив небесный луг в цветник, —Свои войска из греческой землиВ Китай хакан с Фархадом повели.Дел не имея на пути своем,Шли без задержек, ночью шли и днем.И вот царевич и его отецВ родной Китай вернулись наконец…Хакан воссел на трон, — скажи, что такЛуна в зодиакальный входит знак.Фархад унять волнения не мог,Едва переступив родной порог,Он, удержать не в силах чувств своих,Потребовал ключи от кладовых:Свою мечту увидит он теперь!Сокровищницы распахнул он дверь, —И вот ларец в его руках… о нет,Скажи: вместилище ста тысяч бед!«О казначей, поторопись, не мучь:От ларчика подай скорее ключ!»Но ключик, видно, в сговоре с замком,Твердит свое железным язычком,И в скважину войти не хочет он, —Царевичу беду пророчит он,И за намеком делает намекУпрямому
царевичу замок.Волос упавших дергает он прядь:«Оставь меня, не надо отпирать!»Но человек не властен над собой,Когда он соблазнен своей судьбой.Царевич все же отомкнул замокИ зеркало из ларчика извлек.Глядит Фархад, и, изумленный, вдругРоскошный видит он зеленый луг.Обильно луг цветами весь порос —Не счесть фиалок, гиацинтов, роз.Там каждая травинка — узкий нож,Заржавленный от кровопуска нож;Там каждая фиалка — страшный крюк,Чтоб разум твой хватать за горло вдруг;Нарцисс вином столь пьяным угощал,Что сразу ум в безумье превращал;В крови у каждой розы лепестки;Петлятся гиацинтов завитки,И что ни завиток — аркан тугой,Которым ловят разум и покой;Татарский мускус темень источал, —Он будущность народа омрачал;В предчувствии, как будет гнет велик,У лилий отнимался там язык;И розы страсти распускались там, —Чернели, сохли, испекались там;Всходили там цветы — богатыри, —Горели гневом мести бунтари.Царили там смятенье и печаль…Фархад теперь окинул взором даль.Он увидал гряду гранитных скал —Их дикий строй долину замыкал.И там, на склонах каменной гряды,Людей каких-то видит он ряды.Они стоят, как будто вышли в бой,Толкуя оживленно меж собой.Но у людей — ни луков и ни пик, —Кирки в руках: долбят в камнях арык.Один из них, хоть молод он на вид,Всех возглавляя, сам долбит гранит,То действует киркою, то теслом,Каменотесным занят ремеслом.Как он печален! На него, скорбя,Глядит Фархад — и узнает себя!А в это время из-за острых скалСюда отряд наездниц прискакал:Красавицы, пленяющие взгляд,На каждой — драгоценнейший наряд.Одна была — как шах, средь всей толпы:Как роза — лоб, ресницы — как шипы;Век полукружья бледны, высоки,Уста ее румяны и узки.А конь ее — не конь, а дар небес!Нет, хром, в сравненье с ним, тулпар небес!Как управляла резвым скакуном,Как восседала, гордая, на нем!На скакуне она, как вихрь, неслась,Стремительнее всех других неслась.Был облик пери лучезарно-юн,Она казалась солнцем между лун.Куда б ни обращала взор с седла,Сжигала вмиг сердца людей дотла…Глядит Фархад и видит, что онаВ ту сторону пустила скакуна,Где был он сам, печальный и худой,Изображен в работе над плитой.Когда же, перед ним остановясь,Она его окликнула, смеясь,И всадницы лучистоокой взглядПочувствовал каменотес Фархад, —Его черты покрыла смерти тень,И он упал, как раненый олень…Увидя, как упал его двойник,Едва пред ним блеснул той пери лик,Получше разглядеть решил ФархадКрасавицу, чей смертоносен взгляд.Поднес он ближе зеркало к глазам,Взглянул — и простонал, и обмер сам,И на пол так же, как его двойник,Бесчувственно упал он в тот же миг.Бегут к хакану слуги: «Ой, беда!»Вошли, дрожат в испуге: «Ой, беда!»Услышал шах — и ворот разодрал:Увы! Увы! Он сына потерял!Мать прибежала — и за прядью прядьСвои седины стала вырывать.Узнал и зарыдал мудрец-вазир:Любил Фархада, как отец, вазир.И друг Фархада и молочный брат,Сын Мульк-Ары, Бахрам, кого ФархадСчитал ближайшим сверстником своимДушевнейшим наперсником своим, —Не ворот — грудь свою порвал, скорбя, —Чуть не лишил он жизни сам себя.Родные, свита, слуги и врачи —Как мотыльки у огонька свечи,Вокруг Фархада плачут, хлопоча,Увы, увы, — угасла их свеча!..Он, как покойник, сутки пролежал,Нет, был он жив, хотя едва дышал.И лишь когда свой животворный токПринес под утро свежий ветерок,Фархад вздохнул и бровью чуть повел,Румянцем жизни трепетным расцвел,Глаза открыл — и видит, как сквозь сон,Что близкими он всеми окружен,И все в слезах, и он не мог понять,Что в скорбь оделись и отец и мать…Когда же все припомнил он, тогдаСтрадать он стал от горького стыда,И был готов свою мечту проклясть,И в обморок непробудимый впасть.Он поднялся, и тут же в прах лицомПред матерью упал и пред отцом,И ноги их смиренно целовал,И плача о прощенье умолял.И счастливы, что милый сын их жив,Его утешив и благословив,Родители и все, кто были там,Ушли спокойно по своим делам…
* * *
Хоть искренне отречься был бы радОт своего желания Фархад,Хоть был он отягчен виной большой —Однако же всем сердцем, всей душойОн к зеркалу тому прикован был,И стыд и смерть принять готов он был.Он искушенья не преоборол,И снова доступ к зеркалу обрел —И снова жадно заглянул в него.Но было зеркало чудес мертво!Сократ был прав: из зеркала чудесВолшебный образ навсегда исчез.И тут царевич понял: он навекВ страданья ввергнут, обречен навек,И не спастись от роковой тоски,Хоть разорвал бы сам себя в куски.Он размышлял: «Раз жребий мой таков,И страсти не расторгнуть мне оков,И смерть моя хоть и близка, но все жВонзит не сразу избавленья нож,То до того, пока от жгучих думЕще не вовсе потерял я умИ не совсем лишился воли я, —Обдумать должен все тем боле я.Благоразумным быть мой долг теперь,Лишь этот путь сулит мне толк теперь,Лишь так отца утешить я смогу.Что из того, что сразу убегу?Куда уйду один? Где скрыться мне?Шах разошлет гонцов по всей стране,Войска он двинет по моим следам,Схватить меня он даст приказ войскам…И, несомненно, через два-три дняВ любом убежище найдут меня.А если вынуть меч и в бой вступить, —За что же подневольный люд губить?Ужель народу за любовь егоМоей наградой будет кровь его?Себя на жертву лучше мне обречь,Чем на родной народ обрушить меч!Пусть шах-отец меня потом простит.Ведь все равно меня замучит стыд.В лицо народу как я погляжу,Что богу я в конце концов скажу?А если б и пойти на тяжкий грехИ обнажить свой меч — один на всех, —То сколько бы невинных ни убить,Мне все же победителем не быть!Я буду схвачен. Если даже шахИ не казнит, — возьмет под стражу шах.А может быть и так: признает суд,Что я безумен, — в цепи закуют.И сколько б я ни клялся, что здоров, —Как докажу! Закон страны суров.Себя пока я должен оберечь,Свои поступки обуздать и речь!..»Увы, не знал он, что любовь самаНа ветер пустит доводы ума…
* * *
Быть
пьяным, кравчий, мой обычай стал,С тех пор как от ума я притчей стал!Вина любви губительной налей,Но от ума избавь меня скорей!
ГЛАВА XXVII
ВРАЧИ ПОСЫЛАЮТ ФАРХАДА НА ОСТРОВА
Болезнь Фархада. Совещание врачей.
Необходим влажный морской климат.
Тайная надежда Фархада
ГЛАВА XXVIII
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Морская гавань.
Хаканская флотилия выходит в плавание.
Море и морские чудища. Зловещий ветер.
Хакан не успевает пересесть в челн.
Волна уносит Фархада в бушующее море.
Описание морской бури. Гибель флотилии
Жемчужину редчайшую для насИзвлек нырнувший в море водолаз…
* * *
Для путешествия морского всеУже закончено, готово все…Пошли большие корабли вперед —За каждым забурлил водоворот.Пошли за ними стаями челны.Волнами их вздымаемы, челныКачались так, как если б в этот часУдар подземный весь Китай потряс.Морское дело знают моряки:Им весла — то, что рыбам плавники.Усердно корабельщики гребли,Неслись, волну взрезая, корабли,Неслись челны — и каждый, словно конь, —Разбрызгивая водяной огонь…Два дня, две ночи плыли корабли.Все ближе к цели были корабли.Сильней вздувает ветер паруса,Волна морская, словно бирюза:Сливаются с водой края небес.Открылся для Фархада мир чудес:И вёсел плеск, и мачт высоких скрип,И вид шныряющих диковин-рыб.Посмотришь — сердце в ужасе замрет:Страшилища неведомых пород!Плывут, как будто горы-острова,А присмотрись — живые существа.То — рыбы, а не горные хребты,Как волны, их узорные хребты.А скорость их! Небесный метеорВ своем паденье не настолько скор.Те безобразьем отвращают, теНи с чем нельзя сравнить по красоте, —Так изумительна окраска их,Все очертанья, вся оснастка их.Вокруг кишели тучи мелких рыб.Всю эту мелочь мы сравнить могли бС густой травой, что буйно, без числаВкруг мощных кипарисов проросла.Немало в море и Фархад и шахВстречали исполинских черепах.Их костяные страшные телаВздымались над водой, как купола,Что так вселенский зодчий воздвигалИ сам в пучину моря низвергал.И неуклюже плавающих вкосьИм видеть в море крабов довелось.Столкнется с черепахой краб порой —Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.За рыбами, как тигры вод морских,Акулы шли и пожирали их.Их тело — как гранитная гора,А кожа их — шершавая кора,И вся в шипах. А пасть откроют — в нейНе счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!А на спине — плавник стоит торчком, —Зови его пилой, — не плавником.Нет! Копья полчищ моря — тот плавник,Зубцы твердыни горя — тот плавник!Вокруг морских собак бурлит всегда,Как муравейник вкруг змеи, вода.На суше много хищников живет,Но их не меньше и в пучине вод.Кто нужным счел и воды населять,Оплел сетями и морскую гладь…
* * *
Так, наблюдая чудеса везде,Два дня уж плыли шах и шах-заде.Однако их на бедствия обрекВ делах своих непостижимый рок.Недобрым резким ветром дунул юг, —Морская буря разразилась вдруг.И ужаснулись даже моряки,И, разрывая ворот, старикиВ отчаянье докладывали так:«Приметы знает опытный моряк:Бушует эта буря раз в сто лет, —Добра не ждать, а ждать великих бед!»Решили так: пока возможность есть,Шах должен с сыном в лодку пересесть,А эта лодка — месяца быстрейМогла стремиться по зыбям морей.Быть может, челн успеет их умчать,Пока не начал ураган крепчать.Ладью спустили. На беду свою,Фархад-царевич первым сел в ладью.Но вихрь, вонзив мгновенно когти волн,Прочь оттащил от корабля тот челн.Старик хакан, оставшийся один,Рвал в исступленье серебро седин,Рыдал, вопил… А где-то вдалекеСын мерил море в зыбком челноке.Кто мог разлуку эту им предречь?Увы, она не предвещала встреч!..А ураган, как разъяренный зверь,Пришел уже в неистовство теперь:Обрушил с неба мировой потоп:До дна пучину моря всю разгреб;Не только воды, — небо всколебал,То небо вниз швырял, то в небо — вал,И не до нижних сфер, а до высотДевятой сферы вал иной взнесет;И пеною все плещет в небеса,Пощечинами хлещет небеса,А от таких пощечин небосводТемнел, стал мрачным очень небосвод.Настала ночь… Но ураган не тих,Катил он сотни тысяч волн больших —И по волнам швырял туда-сюда,Как щепки, величайшие суда;То погружал их мачты в бездны он,То тыкал ими в свод небесный он,Как тычет пикой в грудь врага батыр.И тысячи проткнул он в небе дыр:Светила, замерцавшие сквозь тьму,Служили доказательством тому.Созвездья Рыб и Рака, трепеща,В пучину вод низверглись сообща.А остальные — в страхе пред водой,Едва завидя месяц молодой,К его ладье все устремились, в нейСпастись пытаясь от морских зыбей.И ангелы, путей небес лишась,Ныряли в море, в уток превратясь.
* * *
Прошла в жестокой непогоде ночь.Когда была уж на исходе ночь —И лоно неба стало поутруПодобно бирюзовому шатру, —Свирепый ураган ослаб, уснул,И моря успокоился разгул.Но корабли! Из сотни их едваДержались на воде один иль два!Хоть были очень крепки корабли, —Разбила буря в щепки корабли,И море на себе теперь неслоОсколок мачты, утлое весло,Несло обломки жалкие досок,И люди, за такой держась кусок,Зависели от милости волны,Как без руля и паруса челны.Счастливец тот, кто сразу же погиб,Кто заживо не стал добычей рыб!..
* * *
Но уцелел в ту ночь не потому,Что рок был благосклоннее к нему,Корабль, на коем шах и Мульк-АраСпасительного дождались утра, —Нет, причинив ему немало зла,Судьба его осилить не смогла!Но люди, плывшие на нем, — увы,Безумны были иль полумертвы!Носило море их из края в край,В конце концов их отнесло в Китай,Где выбросил их на берег прибой.Там жители сбежались к ним толпой,И лишь узнали, что произошло,Какое корабли постигло зло,Что унесло Фархада в океан,И что на этом судне — сам хакан, —И местный хан, и тамошний народТак много проявили к ним забот,Что все пришли в себя. Но шах-старик,Не видя сына, снова поднял крик:Настигнут был несчастьем снова он,Рыдал, звал сына дорогого он,Хоть мысленно и допускал чуть-чуть,Что и Фархад мог выплыть где-нибудь.Он также вспомнил, что предрек Сократ,Но своему спасенью не был рад.Все ж пред судьбой решил смириться он —Отправился в свою столицу он…
* * *
Дай, кравчий, выпить прямо из ковша:Барахтается в море бед душа!Из моря скорби как спастись душе?В ладье ковша дай унестись душе!