Поэмы
Шрифт:
ГЛАВА IX
О том, как Лейли увидел Ибн-Селлям, влюбился в нее, отправил сватов и получил согласие отца Лейли
Кто жемчуга блестящих слов низал, Увидел мысли блеск и так сказал: В ту ночь, когда Лейли, в тоске немой Покинув сад, направилась домой, В пути благоухая, как жасмин, — Ее увидел человек один И потрясен розоволикой был! Среди арабов он владыкой был И прозывался так: Бахт Ибн-Селлям… Терял он счет верблюдам и коням, Баранам и быкам терял он счет, — Покрыл пустыню всю несметный скот, И так как знатен был он и богат, Он жил, ни в чем не ведая преград… Заботы заблудившемуся нет, Когда увидит звездный блеск монет. Звезда блеснула Ибн-Селляму вдруг, И душу страстный охватил недуг. Не запустил болезни он своей, Задумал исцелить себя скорей. Направился к становищам своим, И кинулся к сокровищам своим, И выбрал сто подарков дорогих, Сто редкостей, — не видел мир таких, — И выбрал несколько проводников, Как шейхи, златоустых стариков, И людям цель свою открыл глава, И племя приняло его слова. Послы, чуть свет, чтоб не застиг их зной, Поехали с подарками, с казной. Отец Лейли приветствовал гостей: Он долю получил благих вестей, Он Ибн-Селляма знал уже давно, К нему приязнь питал в душе давно: Богат и знатен, как гласит молва, Народа Бену Асад он глава… И вот, к приему посланных готов, К ним дружбу проявил на сто ладов. Радушием смущенные послы, Седые, благосклонные послы, Раздав подарки и воздав хвалу, Присев к гостеприимному столу, Рассказ неторопливый повели, Рассказ красноречивый повели, И, цель свою достойно объяснив, Ответа ждали, головы склонив. Сказал отец: «Да снидет благодать! Когда моим он сыном хочет стать, Я встречу, как родной отец, его, Да красит жемчуг мой венец его! Но потерпеть он должен некий срок: У розы как бы сломан стебелек, Она больна, гнетет ее тоска. Надежды пальма — веточка пока, И солнце — только месяц молодой. Когда придут здоровье с красотой, Пусть поспешит благословенный сын, И с розой пусть обнимется жасмин!» Так, расточая сотни добрых слов, Обрадованных отпустил послов… Лейли гуляла в этот час в саду, Еще не зная про свою беду. Там нет лекарства от ее тоски, Там розы распустили лепестки, — Ей розы открывали вновь и вновь Кровопролитную свою любовь, КакГЛАВА X
О том, как Лейли, узнав о прибытии сватов, стала проливать кровавые слезы и мать ее заплакала, увидев страдания дочери
ГЛАВА XI
О том, как отец Меджнуна повез его на паломничество в Мекку и как Меджнун привел в смятение паломников, поведав богу о своей сердечной муке
Кто мысли излагает без прикрас, Так начал удивительный рассказ: Когда страдалец, жертва всех скорбей, — Меджнун освободился от цепей, Когда, не разыскав безумца, в дом Вернулись посланные со стыдом, — Тогда в отца смятение вошло, На мать как бы затмение нашло. Они сидели, слабые, вдвоем, Они о сыне думали своем: Слова найдут — и тут же отведут, Возникнут мысли — тут же отпадут. И так они решили наконец: Всевышний лишь поможет нам творец! Мы нищим подаянье раздадим, Отыщем путь к отшельникам святым, Пусть дервиши помолятся в тиши Об исцелении больной души. Узнав о двух беспомощных сердцах, Нам сына, может быть, вернет аллах!» Нарочно ль время выбрали они, Но подошли паломничества дни. В пустыню вновь отправили гонцов, И найден был Меджнун в конце концов. Меджнун готов забыть для Кабы все. Да, Каба исцелить могла бы все! И, нищих одаряя без числа, Семья Меджнуна в Мекку понесла. И прибыли паломники в Харам, Увидели благословенный храм. На каменной основе он стоял: На непреложном слове он стоял! Благоговейным трепетом влеком, Безумец обошел его кругом, Издал безумец исступленный крик, Сказал: «О ты, владыка всех владык! Ты, говорящий мертвому «живи»! Весь мир бросающий в огонь любви! Ты, открывающий любви тропу! Сгореть велевший моему снопу! [82] Ты, нам любви дающий благодать, Чтобы камнями после закидать! Ты, женщине дающий красоту, Из сердца вынимая доброту! Ты, утвердивший страсти торжество! Ты, в раковину сердца моего Низринувший жемчужину любви! Раздувший пламенник в моей крови! Испепеливший скорбью грудь мою, — Вот я теперь перед тобой стою! Несчастный пленник, проклятый судьбой. В цепях любви стою перед тобой! И тело в язвах от любовных ран, И тело режет горестей аркан, Суставы тела — грубые узлы, Душа сожженная — темней золы, Но все же я не говорю: «Спаси!» Не говорю: «Мой пламень погаси!» Не говорю: «Даруй мне радость вновь!» Не говорю: «Убей мою любовь!» Я говорю: «Огонь раздуй сильней! Обрушь трикраты на меня камней! Намажь мои глаза сурьмой любви! Настой пролей мне в грудь — самой любви! Да будет зной — пыланием любви, Да будет вихрь — дыханием любви, Язык мой — собеседником любви, А сердце — заповедником любви! Я загорюсь — пожару не мешай! Меня побьют — удару не мешай! Меня печалью, боже мой, насыть. Дай ношу скорби множимой носить! Мне люди скажут: «Вновь счастливым будь, Забудь свою любовь, Лейли забудь…» Бесчестные слова! Позор и стыд! Но пусть и тех людей господь простит. О, в кубок просьбы горестной моей Поболее вина любви налей! Два раза кряду предложи вина. Напьюсь любовным зельем допьяна. Великий бог! Мне жилы разорви, Наполни страстью их взамен крови! Души моей, аллах, меня лиши, Дай мне любовь к Лейли взамен души! О всемогущий! Смерть ко мне пришли, — Мне станет жизнью память о Лейли! Больному сердцу моему вели: Да будет сердце домом для Лейли! Великий бог мой, милости продли: Да будет вздох мой вздохом о Лейли: Лиши меня вселенной целой ты, — Мою любовь нетленной сделай ты! Когда, господь, изменят силы мне, — Врачом да будет призрак милый мне! Когда последняя наступит боль, — Сказать: «Лейли!» в последний раз позволь. Захочешь возвратить меня к живым, — Дай мне вдохнуть ее селенья дым. Геенну заслужил я? Раскали Геенну страстью пламенной к Лейли! Достоин места я в твоем раю? Дай вместо рая мне Лейли мою».82
Сгореть велевший моему снопу!.. — Сноп — жизнь. Подобное образное сравнение весьма характерно для персидской и древнеузбекской литературы.
ГЛАВА XII
О том, как Меджнун порвал нити дружбы с людьми, подружился с дикими зверями и встретил в пустыне полководца Науфаля
Кто эту быль узнал из первых рук, Свои слова в такой замкнул он круг: Когда прошли паломничества дни, Познало племя горести одни. Отец в оцепененье вскоре впал, В неописуемое горе впал, Отчаялся безумного спасти, Вернуть его с безумного пути, И так, в слезах, решил о сыне он: Как знает, пусть живет отныне он! И вот Меджнун скитается в горах, В глухих степях, где зноем выжжен прах, Куда идет? Не скажет, не поймет, — Толкает сила некая вперед! У слабого покоя боле нет, Желанья нет и доброй воли нет. Измученный, бредет в жару, в пыли, Одно лишь слово говорит: «Лейли!» Окинет землю с четырех сторон, — Одну Лейли в сиянье видит он. Вообразит он только лик ее — И стройный стан уже возник ее. И думает тогда Меджнун: «Хвала! На кипарисе роза расцвела!» Он о Лейли слагает сто стихов, Сто редкостных газелей — жемчугов, Всем рифмам красота Лейли дана, Лейли во всех редифах названа! И в каждом слове страсть к Лейли звенит, И в каждом звуке власть любви пьянит. И строчек падает жемчужный ряд, — Они обрадуют и огорчат: Для горя — сладость вспомнить о Лейли. Рыдает радость, вспомнив о Лейли. И каждый стих — великий чародей, Смятенье сеет он среди людей, Унылому дарит надежду вновь, Вселяет в равнодушного любовь. Когда блеснет в мозгу Меджнуна свет, — Он — дивных слов кудесник, он — поэт; Войдет безумие в свои права, — Он говорит нелепые слова, Бессмысленно другим внимает он, И сам себя не понимает он. Испепелен тоской великой он, И как бы стал пустыней дикой он. Рыдает горько без кручины он, Смеется звонко без причины он. Плоть без души, — он скорбною тропой Бредет, весь в синяках, избит судьбой. Опомнится на миг Меджнун, — и страх Войдет в него, он завопит: «Аллах!» Но странника спасительный испуг Бесстрашная любовь прогонит вдруг… Он плакал, как ребенок, он кричал, И долго отзвук в горной мгле звучал. В песках он высохшим растеньем был, Отца и мать забыл, себя забыл. Он муку сделал спутницей своей, И скуки не знавал он без людей. Он яства и питье забыл давно, Он самоистязанья пил вино. Он шел и шел, куда — не зная сам: Подобен путь безудержным слезам. Людей чуждался в страхе странном он, Пугливым сделался джейраном он. Он жил в степи, животных не губя: Природу пса он вырвал из себя. И вот газельи дружат с ним стада, Он окружен газелями всегда, Он с ними разговаривает вслух, — Газелей диких он теперь пастух. Газелей на руки порой берет, Одну целует в лоб, другую в рот. Дика пустыня, и земля тиха, И волки, как собаки пастуха. И гибель ожидала бы его, Но бог услышал жалобы его. В пустыне пребывал глава племен. Был Науфаль и честен и умен. Среди арабов редкостью он был. Повсюду славен меткостью он был. Владел он луком и мечом владел, Расширил он земли своей предел… Охотился однажды Науфаль, Попали ловчие в глухую даль. Охота всю пустыню потрясла: Газелям вкруг Меджнуна нет числа, И всякая спешит к Меджнуну дичь, Охотничий заслышав страшный клич. Пернатых стаи и стада зверей Меджнуна просят их укрыть скорей. «От гибели спаси ты!» — просят все, Убежища, защиты просят все… И странным происшествием таким, Противным всем обычаям людским, Был Науфаль безмерно удивлен: «Что это означает? — молвил он, — Я, кажется, в своем уме вполне! Благоговение внушает мне Событие, украсившее свет! Вы тоже это видите иль нет?» И несколько нашлось людей таких, Которые слыхали от других, Какая губит юношу печаль. Их выслушав, заплакал Науфаль: И он путем любви когда-то шел, И он блуждал в пустыне бед и зол! Границ не видит горю своему, Охота опротивела ему, Сказал: «О дивный эликсир — любовь! Ты молнией сжигаешь мир — любовь! Когда ты сердце жертвой изберешь, Войти не смеет в это сердце ложь. Вот рядом человек и дикий зверь, И зверь к нему ласкается теперь. Любовь! Столь чистым сделало твое Могущество Меджнуна бытие, Что звери в нем не видят свойств людских! Избавился Меджнун от свойств дурных, Лишился человеческого зла, — И сразу дикость у зверей прошла! Друзья! Не будем обижать зверей И лук и стрелы бросим поскорей, Собачьих свойств довольно в нас и так, — Покрепче привяжите всех собак!» И Науфаль, такой отдав приказ, К несчастному приблизился тотчас. Хотя в стада животных страх проник, Меджнун остановился все ж на миг, Приязнью к неизвестному влеком, Как будто был он с ним давно знаком. И Науфаль сказал ему: «Привет!» И поклонился юноша в ответ И молвил: «О, таким же будь и впредь! Благословенье — на тебя смотреть, И весь ты — солнце дружбы и любви, Сияют верностью глаза твои. Но странно мне: в довольстве ты живешь, С толпой невежественной ты не схож, Ты сыт, и людям голод не грозит, — ЗачемГЛАВА XIII
О том, как Науфаль потребовал от отца Лейли, чтобы тот выдал свою дочь за Меджнуна, а когда получил отказ, то решил пойти войной на племя Лейли
Кто много трудных странствий совершил, Слова в таком убранстве разложил: Когда два редких существа земли В дом Науфаля радостно вошли, Потребовал хозяин поскорей Своих красноречивейших людей, Чей опыт, знания помочь могли, — Велел им ехать к племени Лейли. Казны, подарков дорогих — не жаль! И приказал посланцам Науфаль: «Отцу скажите: «Ты, кому верны, Кому покорны счастья скакуны, — Послушай: Кайс, чье слово, как резец, Кто всех народных качеств образец, Любовью чистой воспылал к Лейли. Но крайний стыд и робость привели К тому, что изъясниться он не мог. И вот переступил он свой порог, Отца и мать покинул и родных И начал жить среди зверей степных. Он так любовью очарован был, Он так любовью околдован был, Так обезумел от своей Лейли, Что все его Меджнуном нарекли. Постиг науки всей вселенной он, И в смысл проникнул сокровенный он, В твоем народе знанья добывал И не забыл еще твоих похвал. Что думает отец и что творит, Узнав, что сын в огне любви горит? Хоть не был сыном он тебе родным, Ты поступить, как с сыном, мог бы с ним. Но очевидцев ты слова отверг, Ты боль живого существа отверг! Его ты сделал пленником скорбей. Влачил он жребий свой в глуши степей. Пусть это канет в вечность наконец! О, где же человечность наконец? Но поздно каяться. Таков наш путь: Прошедшее не в силах мы вернуть. Участье принял я в его судьбе, В степи нашел его, привел к себе. Мне сыном стал теперь и другом он, Простился со своим недугом он. Тебя прошу, к тебе взываю так: Да будет заключен скорее брак! Добро любое Кайсу дать я рад, Как нам велит обычай и обряд: Блестит жемчужиной своей венец, Рубины рядом — и светлей венец. Ты должен просьбу выполнить мою, Не то — страшись: обиды не таю!..» Вручив подарки и сказав слова, Мужей послал он с целью сватовства. Отец Лейли, безжалостный отец, — Собранием, приятным для сердец, Почтил высокое посольство все, Чтобы видели его довольство все. Людей с вестями принял, как гостей, И новость он узнал среди вестей. Враждебно эту новость встретил он, Послам — не вовремя! — ответил он: «Так было суждено, так хочет мир, Чтобы Фархара месяц и кумир, Краса, что расцвела в саду моем — Будь розою она или шипом — Досталась мужу славному в удел, Чтоб ею любящий другой владел. То приказанье — небом нам дано. Но даже было бы другим оно, Не вижу я причин — свой сан забыть, У Науфаля в подчиненье быть, Так поступить, как замышляет он, — Его желанья превратить в закон! И речь его, к тому же, в двух частях: Надежда — в первой, а в последней — страх. Обрадовал надеждой Науфаль, Но страхом усмирит меня едва ль… Той, что у многих отняла покой, Предназначается жених другой. Раскается ваш вождь в письме своем, — Он — там, мы — здесь без горя заживем, А если дела не поправит он, Пусть ненависть иль милость явит он. Проявит милость он — мы здесь сидим, Покажет ненависть — мы здесь стоим. Он к нам пойдет — и мы к нему пойдем. Войну начнет — и мы войну начнем». И так закончил, отпустив послов: «Идите. Я других не знаю слов!» И с тем ушли смущенные послы, Отказом огорченные послы.83
Китайский хан покинул свой престол,// И на него Хосров тогда взошел. —Согласно представлениям мусульман, китайский хан олицетворяет собой солнце, восходящее в Китае. Иранский хан Хосров является олицетворением ночи.
ГЛАВА XIV
О том, как отец Лейли, поняв, что его ждет поражение, решает убить свою дочь, и тогда Меджнун, который увидел во сне это злодейское намерение, просит Науфаля прекратить войну
Кто сл'oва своего копье метнул, Калама так поводья повернул: Тогда как жаждет Науфаль войны, Его противники устрашены. Отца Лейли отчаянье берет: Он медленным увидел свой народ. Решил: дождемся бед, а не побед, — И воинов собрал он на совет, И долго люди спорили о том, Как прекратить войну, каким путем? Но споры прекратил отец Лейли: «Дни испытания теперь пришли! Что будет, если недруг победит И наше войско в бегство обратит, И Науфаль, всесильный, как эмир, Мою Лейли — мой светоч, мой кумир — Захватит в плен? Скорбей тогда не счесть, Погибнет наша слава, наша честь! Нам умереть придется со стыда Иль родину покинуть навсегда! Я гак решил предотвратить беду: Лейли я на рассвете приведу. Иглой стрелы одежду ей сошью, Нужна ей хна? Я кровь ее пролью, На землю пальму тела повалю И в землю ствол зарыть я повелю. Хотя она свеча моих очей, Цветущий сад она души моей, Она — мне дочь, и потому хочу, Чтоб ветер смерти погасил свечу, Чтоб осень разорила этот сад, Но только чтобы враг не знал услад! Пусть уничтожу юную красу, — Зато свою и вашу честь спасу!» И воинов обрадовал глава, Одобрили они его слова. Но Науфаля рать была сильней: Удача гордо реяла над ней.